论《小娘惹》里娘惹美食的字幕翻译策略 = Translation techniques in the subtitles : Nyonya food in The Little Nyonya
《小娘惹》是一部以娘惹文化为题材的电视连续剧,于新加坡主要的华语频道,新传媒八频道首播。娘惹文化包括了许多马来与中国闽南元素,并在其语言与美食上表现出来。本文将探讨的便是译者在进行《小娘惹》里娘惹菜的字幕翻译时,所选择的翻译手法,分别为异化与归化两大类别。而这两个类别的翻译策略又可分别细分为其他的翻译手法,让这部电视剧的字幕翻译更显丰富。这部电视剧的字幕翻译之难点就在于它除了涉及到英文与中文的翻译之外,译者也必须克服观众对于马来语和闽南语两个相对比较陌生的语言的障碍。《小娘惹》的字幕翻译策略符合了字幕翻译一般的理论,以异化的策略为主。但与此同时,其字幕中也运用了不少的归化策略来弥补异化翻译策略...
Saved in:
Main Author: | |
---|---|
Other Authors: | |
Format: | Final Year Project |
Language: | Chinese |
Published: |
2015
|
Subjects: | |
Online Access: | http://hdl.handle.net/10356/62311 |
Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
Institution: | Nanyang Technological University |
Language: | Chinese |