Translation-oriented text analysis approach to English translation of dialect in Singapore Chinese literature : a case study of Shuang Kou Ding Yi Cun – Na Xie Nian Na Xie Shi

This research paper looks at the English translation of dialect terms and expressions in the Chinese novel Shuang Kou Ding Yi Cun – Na Xie Nian Na Xie Shi by Singaporean writer Zhang Hui through the lens of Christiane Nord’s translation-oriented text analysis, and selects appropriate strategies for...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Author: Leow, Hwei Chyi
Other Authors: Cui Feng
Format: Theses and Dissertations
Language:English
Published: 2017
Subjects:
Online Access:http://hdl.handle.net/10356/72417
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
Institution: Nanyang Technological University
Language: English
id sg-ntu-dr.10356-72417
record_format dspace
spelling sg-ntu-dr.10356-724172019-12-10T11:53:18Z Translation-oriented text analysis approach to English translation of dialect in Singapore Chinese literature : a case study of Shuang Kou Ding Yi Cun – Na Xie Nian Na Xie Shi Leow, Hwei Chyi Cui Feng School of Humanities and Social Sciences DRNTU::Humanities This research paper looks at the English translation of dialect terms and expressions in the Chinese novel Shuang Kou Ding Yi Cun – Na Xie Nian Na Xie Shi by Singaporean writer Zhang Hui through the lens of Christiane Nord’s translation-oriented text analysis, and selects appropriate strategies for creating an English translation. In this paper, I set out to explore how the following questions can be answered by employing a source text-focused theoretical framework to generate target text that takes into consideration the needs of the target readers. How can the full flavours of dialect terms increasingly made redundant in the process of modernisation be preserved and appreciated by later generations? How should dialect terms be translated when they are less and less comprehensible to readers today? The source text is interpreted by identifying features that can best meet the requirements of the target situation, taking into consideration the communicative purpose of the target text. I will employ translation-oriented text analysis of the source text based on four elements from Nord’s list of intratextual factors that are relevant in the analysis of the present source text, namely subject matter, presuppositions, lexis and suprasegmental features. In particular, I will focus on dialect terms and expressions, including local human and place names, as well as vulgarities.I will also explore how culture-specific elements in relation to Malay are to be treated. Extratextual factors are briefly discussed, and revolve around questions pertaining to the author, target audience, method by which the text is communicated, place and time of text production and text reception, and purpose of the communication. These take into account the language and cultural barriers that exist between the author and his target readers. This paper demonstrates that an accurate translation depends not only on information about the language and culture, but also about the readers and contextual information. Keywords: Zhang Hui, Cheong Weng Yat, Singapore Chinese Literature, Dialect, Singapore Chinese Education, Singapore History, Singapore Culture, Malay, Magic Realism,Imagery, Christiane Nord, intratextual factors, extratextual factors Master of Arts (Translation and Interpretation) 2017-07-12T02:04:56Z 2017-07-12T02:04:56Z 2017 Thesis http://hdl.handle.net/10356/72417 en 48 p. application/pdf
institution Nanyang Technological University
building NTU Library
country Singapore
collection DR-NTU
language English
topic DRNTU::Humanities
spellingShingle DRNTU::Humanities
Leow, Hwei Chyi
Translation-oriented text analysis approach to English translation of dialect in Singapore Chinese literature : a case study of Shuang Kou Ding Yi Cun – Na Xie Nian Na Xie Shi
description This research paper looks at the English translation of dialect terms and expressions in the Chinese novel Shuang Kou Ding Yi Cun – Na Xie Nian Na Xie Shi by Singaporean writer Zhang Hui through the lens of Christiane Nord’s translation-oriented text analysis, and selects appropriate strategies for creating an English translation. In this paper, I set out to explore how the following questions can be answered by employing a source text-focused theoretical framework to generate target text that takes into consideration the needs of the target readers. How can the full flavours of dialect terms increasingly made redundant in the process of modernisation be preserved and appreciated by later generations? How should dialect terms be translated when they are less and less comprehensible to readers today? The source text is interpreted by identifying features that can best meet the requirements of the target situation, taking into consideration the communicative purpose of the target text. I will employ translation-oriented text analysis of the source text based on four elements from Nord’s list of intratextual factors that are relevant in the analysis of the present source text, namely subject matter, presuppositions, lexis and suprasegmental features. In particular, I will focus on dialect terms and expressions, including local human and place names, as well as vulgarities.I will also explore how culture-specific elements in relation to Malay are to be treated. Extratextual factors are briefly discussed, and revolve around questions pertaining to the author, target audience, method by which the text is communicated, place and time of text production and text reception, and purpose of the communication. These take into account the language and cultural barriers that exist between the author and his target readers. This paper demonstrates that an accurate translation depends not only on information about the language and culture, but also about the readers and contextual information. Keywords: Zhang Hui, Cheong Weng Yat, Singapore Chinese Literature, Dialect, Singapore Chinese Education, Singapore History, Singapore Culture, Malay, Magic Realism,Imagery, Christiane Nord, intratextual factors, extratextual factors
author2 Cui Feng
author_facet Cui Feng
Leow, Hwei Chyi
format Theses and Dissertations
author Leow, Hwei Chyi
author_sort Leow, Hwei Chyi
title Translation-oriented text analysis approach to English translation of dialect in Singapore Chinese literature : a case study of Shuang Kou Ding Yi Cun – Na Xie Nian Na Xie Shi
title_short Translation-oriented text analysis approach to English translation of dialect in Singapore Chinese literature : a case study of Shuang Kou Ding Yi Cun – Na Xie Nian Na Xie Shi
title_full Translation-oriented text analysis approach to English translation of dialect in Singapore Chinese literature : a case study of Shuang Kou Ding Yi Cun – Na Xie Nian Na Xie Shi
title_fullStr Translation-oriented text analysis approach to English translation of dialect in Singapore Chinese literature : a case study of Shuang Kou Ding Yi Cun – Na Xie Nian Na Xie Shi
title_full_unstemmed Translation-oriented text analysis approach to English translation of dialect in Singapore Chinese literature : a case study of Shuang Kou Ding Yi Cun – Na Xie Nian Na Xie Shi
title_sort translation-oriented text analysis approach to english translation of dialect in singapore chinese literature : a case study of shuang kou ding yi cun – na xie nian na xie shi
publishDate 2017
url http://hdl.handle.net/10356/72417
_version_ 1681035920551182336