新加坡剧场多语现象的翻译 :以郭宝崑的戏剧创作为例 = The translation of heterolingualism in Singapore theatres : a Kuo Pao Kun case study
新加坡是个多民族、多语言的国家,特殊的历史背景和种种的社会因素促使了新加坡人的语言应用状况产生了变异的现象。在这一个多语、多元种族的社会语境里,以双语或多语的方式写作是件非常普遍的事,而在翻译这些作品时常涉及语言和意识形态的课题。反映新加坡本地文化和社会环境的剧场为了能更真实地在剧场中重构出本地的社会语境,进而将新加坡的多语现象介入了本地剧场,其中在剧场中注入了多语现象的剧作家就包括了郭宝崑。郭宝崑(1939-2002 年)是被誉为新加坡国宝级的作家,也是新加坡少有的双语、多语戏剧工作者,曾以英语、华语、马来语创作,进行戏剧剧本翻译,致力打破新加坡的语言及文化隔阂。自 1984 年所创作的第一...
Saved in:
Main Author: | |
---|---|
Other Authors: | |
Format: | Final Year Project |
Language: | Chinese |
Published: |
2018
|
Subjects: | |
Online Access: | http://hdl.handle.net/10356/73404 |
Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
Institution: | Nanyang Technological University |
Language: | Chinese |
Be the first to leave a comment!