TOY肥料厂经典新编戏剧中的翻译策略 :以《咏蟹花》中的诗为例 = Translation strategies of old tales retold in Toy Factory’s plays : a study on the translation of the poems in The Crab Flower Club
随着翻译研究的深入,许多学者开始将翻译与多种学科相结合来研究。然而, 有关戏剧翻译的学术研究却相当有限,其原因在于戏剧翻译需要考虑到原语及译语 以外的因素。这些因素就包括了史奈尔•霍恩比(Snell-Hornby)所言 “可演的可 说性”(Playable Speakability)中的可表演性与可念性这两个概念。为达到这两个 标准,孟伟根在〈戏剧翻译的方法〉中,介绍了六种戏剧翻译的方法与技巧,如加 词法、替代法、变通法、省略法、补偿法和释译法。TOY 肥料厂的第三本名为《似水阳刚》的剧本集中收录了关于女性题材的剧 目,如《东渡》、《妖精》、《咏蟹花》等。灵感来自《红楼梦》“蟹宴”情节的 《咏...
Saved in:
Main Author: | |
---|---|
Other Authors: | |
Format: | Final Year Project |
Language: | Chinese |
Published: |
2019
|
Subjects: | |
Online Access: | http://hdl.handle.net/10356/76486 |
Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
Institution: | Nanyang Technological University |
Language: | Chinese |