《史记·东越列传》五题 = Five topics on memoir of Eastern Yue in Shiji
2012年1-6月,新加坡南洋理工大学中文系荣幸地邀请美国威斯康辛大学东亚语言文学讲座教授兼系主任倪豪士(William H. Nienhauser, Jr.)先生担任为期半年的访问教授。本篇札记即得益于倪教授每两周一次的《史记》翻译坊讨论。翻译坊先後共有13名学者参与其中,包括倪教授本人、哈佛大学东亚语言文明系讲座教授普鸣先生(Michael James Puett)1、南洋理工大学亚洲语言文化学部严寿澂副教授、陈照明副教授、李佳助理教授、南洋理工大学哲学系李晨阳副教授、Winnie Sung博士后、南洋理工大学中文系韩国籍学者朴素晶(Park So Jeong)博士、笔者及几位博士、硕士研...
Saved in:
Main Author: | |
---|---|
Other Authors: | |
Format: | Book |
Language: | Chinese |
Published: |
Chinese Literature and History Press
2017
|
Online Access: | https://hdl.handle.net/10356/85087 http://hdl.handle.net/10220/42099 |
Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
Institution: | Nanyang Technological University |
Language: | Chinese |
Summary: | 2012年1-6月,新加坡南洋理工大学中文系荣幸地邀请美国威斯康辛大学东亚语言文学讲座教授兼系主任倪豪士(William H. Nienhauser, Jr.)先生担任为期半年的访问教授。本篇札记即得益于倪教授每两周一次的《史记》翻译坊讨论。翻译坊先後共有13名学者参与其中,包括倪教授本人、哈佛大学东亚语言文明系讲座教授普鸣先生(Michael James Puett)1、南洋理工大学亚洲语言文化学部严寿澂副教授、陈照明副教授、李佳助理教授、南洋理工大学哲学系李晨阳副教授、Winnie Sung博士后、南洋理工大学中文系韩国籍学者朴素晶(Park So Jeong)博士、笔者及几位博士、硕士研究生,大家认真而愉快地逐字逐句讨论了《东越列传》、《孔子世家》、《朝鲜列传》三篇传记的英文翻译初稿。在参与讨论翻译的过程中,我们充分感受到在细读文本、将不同版本注本比照阅读、力求精确翻译的过程中,对《史记》文本及太史公笔法的体验,产生出意想不到的效果。同时也对倪豪士教授及其团队长达20多年(自1989年起)兢兢业业的《史记》翻译工作得到更深的体验与理解2。以下仅以《史记·东越列传》的部分案例逐条说明分析。 |
---|