Of spices and spies: Paradise lost, Os Lusíadas, and Richard Fanshawe’s Lusiad (1655)

It has long been thought that John Milton’s Paradise Lost (1667) engages with Os Lusíadas (1572), the Portuguese epic written by Luís Vaz de Camões about Vasco da Gama’s 1497–99 voyage from Lisbon to India, and that Milton probably did so using the English Lusiad (1655) produced by the royalist, dip...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Author: SOON, Emily
Format: text
Language:English
Published: Institutional Knowledge at Singapore Management University 2022
Subjects:
Online Access:https://ink.library.smu.edu.sg/soss_research/3605
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
Institution: Singapore Management University
Language: English
id sg-smu-ink.soss_research-4863
record_format dspace
spelling sg-smu-ink.soss_research-48632022-05-12T04:12:03Z Of spices and spies: Paradise lost, Os Lusíadas, and Richard Fanshawe’s Lusiad (1655) SOON, Emily It has long been thought that John Milton’s Paradise Lost (1667) engages with Os Lusíadas (1572), the Portuguese epic written by Luís Vaz de Camões about Vasco da Gama’s 1497–99 voyage from Lisbon to India, and that Milton probably did so using the English Lusiad (1655) produced by the royalist, diplomat, and translator Richard Fanshawe. However, scant attention has been paid to exploring Fanshawe’s treatment of the material Milton is believed to have referenced. This essay illuminates how Fanshawe subtly yet significantly reworked Camões’s poetry, suggesting that the allusions Milton is thought to have made to Os Lusíadas should be viewed as existing—intentionally or otherwise—in conversation with the opinions Fanshawe imbued his translation with too. This essay complicates the established critical perception that Milton was hostile to his Portuguese counterpart by revealing surprising similarities between Milton’s and Camões’s presentation of the spices traded across the early modern world, contending that it is the English Lusiad, not the Iberian original, that exists in opposition to Paradise Lost. This essay further posits that Satan’s address to Chaos in Paradise Lost, an incident that has previously been as read as parodying Camões’s portrayal of global commerce, can profitably also be read in connection with a domestic issue that Fanshawe introduced and that Camões had little to do with—namely, royalist espionage. Overall, this essay extends our understanding of the relationships among Milton, Camões, and Fanshawe, and contributes to the burgeoning fields of study on early modern translation and globalization. 2022-05-01T07:00:00Z text https://ink.library.smu.edu.sg/soss_research/3605 info:doi/10.1086/719023 Research Collection School of Social Sciences eng Institutional Knowledge at Singapore Management University Cultural History Spanish and Portuguese Language and Literature
institution Singapore Management University
building SMU Libraries
continent Asia
country Singapore
Singapore
content_provider SMU Libraries
collection InK@SMU
language English
topic Cultural History
Spanish and Portuguese Language and Literature
spellingShingle Cultural History
Spanish and Portuguese Language and Literature
SOON, Emily
Of spices and spies: Paradise lost, Os Lusíadas, and Richard Fanshawe’s Lusiad (1655)
description It has long been thought that John Milton’s Paradise Lost (1667) engages with Os Lusíadas (1572), the Portuguese epic written by Luís Vaz de Camões about Vasco da Gama’s 1497–99 voyage from Lisbon to India, and that Milton probably did so using the English Lusiad (1655) produced by the royalist, diplomat, and translator Richard Fanshawe. However, scant attention has been paid to exploring Fanshawe’s treatment of the material Milton is believed to have referenced. This essay illuminates how Fanshawe subtly yet significantly reworked Camões’s poetry, suggesting that the allusions Milton is thought to have made to Os Lusíadas should be viewed as existing—intentionally or otherwise—in conversation with the opinions Fanshawe imbued his translation with too. This essay complicates the established critical perception that Milton was hostile to his Portuguese counterpart by revealing surprising similarities between Milton’s and Camões’s presentation of the spices traded across the early modern world, contending that it is the English Lusiad, not the Iberian original, that exists in opposition to Paradise Lost. This essay further posits that Satan’s address to Chaos in Paradise Lost, an incident that has previously been as read as parodying Camões’s portrayal of global commerce, can profitably also be read in connection with a domestic issue that Fanshawe introduced and that Camões had little to do with—namely, royalist espionage. Overall, this essay extends our understanding of the relationships among Milton, Camões, and Fanshawe, and contributes to the burgeoning fields of study on early modern translation and globalization.
format text
author SOON, Emily
author_facet SOON, Emily
author_sort SOON, Emily
title Of spices and spies: Paradise lost, Os Lusíadas, and Richard Fanshawe’s Lusiad (1655)
title_short Of spices and spies: Paradise lost, Os Lusíadas, and Richard Fanshawe’s Lusiad (1655)
title_full Of spices and spies: Paradise lost, Os Lusíadas, and Richard Fanshawe’s Lusiad (1655)
title_fullStr Of spices and spies: Paradise lost, Os Lusíadas, and Richard Fanshawe’s Lusiad (1655)
title_full_unstemmed Of spices and spies: Paradise lost, Os Lusíadas, and Richard Fanshawe’s Lusiad (1655)
title_sort of spices and spies: paradise lost, os lusíadas, and richard fanshawe’s lusiad (1655)
publisher Institutional Knowledge at Singapore Management University
publishDate 2022
url https://ink.library.smu.edu.sg/soss_research/3605
_version_ 1770576242725093376