Translation strategies of subtitling taboo words in Malay: the case of the American animated sitcom ‘Family Guy’

International audiences are now able to watch foreign films without having to worry about figuring out the plot themselves. This is owing to the entertainment industry that deems subtitles as an integral element of every production. However, subtitles are influenced by culture, and subtitling taboo...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Authors: Mohd Meera, Rehana, Mohd Basari, Shahrul Nizam
Format: Article
Language:English
Published: Kulliyyah of Sustainable Tourism and Contemporary Languages 2023
Subjects:
Online Access:http://irep.iium.edu.my/114038/3/114038_Translation%20strategies%20of%20subtitling.pdf
http://irep.iium.edu.my/114038/
https://kulliyyah.iium.edu.my/kstcl/journals/
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
Institution: Universiti Islam Antarabangsa Malaysia
Language: English
id my.iium.irep.114038
record_format dspace
spelling my.iium.irep.1140382024-08-23T07:41:18Z http://irep.iium.edu.my/114038/ Translation strategies of subtitling taboo words in Malay: the case of the American animated sitcom ‘Family Guy’ Mohd Meera, Rehana Mohd Basari, Shahrul Nizam PE English International audiences are now able to watch foreign films without having to worry about figuring out the plot themselves. This is owing to the entertainment industry that deems subtitles as an integral element of every production. However, subtitles are influenced by culture, and subtitling taboo words can be challenging. This research is conducted to analyse the taboo words found in an American animated sitcom ‘Family Guy’. The aims of this study are to categorise the taboo expressions uttered and to analyse the translation strategies used by the translators to subtitle the taboo expressions from English to Malay language in the sitcom. This study analysed 10 episodes of the animated sitcom ‘Family Guy’ and the sample includes the English and the Malay subtitles of the animated sitcom. Content analysis was employed as it focuses on analysing data that are obtained through speech utterances and situations in the form of a video. This research employed the theory proposed by Jay (1992) for the categorization of taboo words and Baker (1992) theory to analyse the translation strategy. The findings of this study suggest that the taboo types found include blasphemy, scatology, vulgarity, obscenity, slang, cursing, epithets and insults, and slurs. For the translation strategies, there were five strategies identified which are translated by a more general word, neutral or less expressive word, cultural substitution, paraphrasing using related words and omission. Based on the findings, insults and slurs are the most used taboo and as for the translation strategy, the most preferred was translation by paraphrasing using related words. In conclusion, subtitlists should be knowledgeable of the target culture to avoid exposing the target audience to unacceptable content and are encouraged to accustom themselves to numerous strategies for translating taboo words. Kulliyyah of Sustainable Tourism and Contemporary Languages 2023-12 Article PeerReviewed application/pdf en http://irep.iium.edu.my/114038/3/114038_Translation%20strategies%20of%20subtitling.pdf Mohd Meera, Rehana and Mohd Basari, Shahrul Nizam (2023) Translation strategies of subtitling taboo words in Malay: the case of the American animated sitcom ‘Family Guy’. International Young Scholars Journal of Languages (IYSJL), 6 (1). pp. 56-73. E-ISSN 0128-2573 https://kulliyyah.iium.edu.my/kstcl/journals/
institution Universiti Islam Antarabangsa Malaysia
building IIUM Library
collection Institutional Repository
continent Asia
country Malaysia
content_provider International Islamic University Malaysia
content_source IIUM Repository (IREP)
url_provider http://irep.iium.edu.my/
language English
topic PE English
spellingShingle PE English
Mohd Meera, Rehana
Mohd Basari, Shahrul Nizam
Translation strategies of subtitling taboo words in Malay: the case of the American animated sitcom ‘Family Guy’
description International audiences are now able to watch foreign films without having to worry about figuring out the plot themselves. This is owing to the entertainment industry that deems subtitles as an integral element of every production. However, subtitles are influenced by culture, and subtitling taboo words can be challenging. This research is conducted to analyse the taboo words found in an American animated sitcom ‘Family Guy’. The aims of this study are to categorise the taboo expressions uttered and to analyse the translation strategies used by the translators to subtitle the taboo expressions from English to Malay language in the sitcom. This study analysed 10 episodes of the animated sitcom ‘Family Guy’ and the sample includes the English and the Malay subtitles of the animated sitcom. Content analysis was employed as it focuses on analysing data that are obtained through speech utterances and situations in the form of a video. This research employed the theory proposed by Jay (1992) for the categorization of taboo words and Baker (1992) theory to analyse the translation strategy. The findings of this study suggest that the taboo types found include blasphemy, scatology, vulgarity, obscenity, slang, cursing, epithets and insults, and slurs. For the translation strategies, there were five strategies identified which are translated by a more general word, neutral or less expressive word, cultural substitution, paraphrasing using related words and omission. Based on the findings, insults and slurs are the most used taboo and as for the translation strategy, the most preferred was translation by paraphrasing using related words. In conclusion, subtitlists should be knowledgeable of the target culture to avoid exposing the target audience to unacceptable content and are encouraged to accustom themselves to numerous strategies for translating taboo words.
format Article
author Mohd Meera, Rehana
Mohd Basari, Shahrul Nizam
author_facet Mohd Meera, Rehana
Mohd Basari, Shahrul Nizam
author_sort Mohd Meera, Rehana
title Translation strategies of subtitling taboo words in Malay: the case of the American animated sitcom ‘Family Guy’
title_short Translation strategies of subtitling taboo words in Malay: the case of the American animated sitcom ‘Family Guy’
title_full Translation strategies of subtitling taboo words in Malay: the case of the American animated sitcom ‘Family Guy’
title_fullStr Translation strategies of subtitling taboo words in Malay: the case of the American animated sitcom ‘Family Guy’
title_full_unstemmed Translation strategies of subtitling taboo words in Malay: the case of the American animated sitcom ‘Family Guy’
title_sort translation strategies of subtitling taboo words in malay: the case of the american animated sitcom ‘family guy’
publisher Kulliyyah of Sustainable Tourism and Contemporary Languages
publishDate 2023
url http://irep.iium.edu.my/114038/3/114038_Translation%20strategies%20of%20subtitling.pdf
http://irep.iium.edu.my/114038/
https://kulliyyah.iium.edu.my/kstcl/journals/
_version_ 1809136373052997632