A performance text analysis on two Malaysian directors' adaptation of a midsummer night ’s dream by William Shakespeare / Amandus Paul Panan

The adaptation of Shakespeare text to the local stage has become a popular form of theatre in Asia, including Malaysia. This study ascertains that as theoretical discourse moves from the old notion of fidelity to original texts, the adaptation practices and studies have shifted to the newest method...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Author: Panan, Amandus Paul
Format: Thesis
Language:English
Published: 2019
Subjects:
Online Access:https://ir.uitm.edu.my/id/eprint/39495/1/39495.pdf
https://ir.uitm.edu.my/id/eprint/39495/
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
Institution: Universiti Teknologi Mara
Language: English
Description
Summary:The adaptation of Shakespeare text to the local stage has become a popular form of theatre in Asia, including Malaysia. This study ascertains that as theoretical discourse moves from the old notion of fidelity to original texts, the adaptation practices and studies have shifted to the newest method of reinventing and recreating performance text. This tendency is to retain the essence of Shakespeare based on the local director's worldview, interpretation, creativity, and cultural agendas. This study examines Shakespeare's adaptation texts produced by two public universities in Malaysia; A Midsummer Night's Dream (2012) by Aris Ahmad and Impian Malam di Tengah Musim Panas (2012) by Muralitharan Pillai. This study argues that the adaptations retain the original text of A Midsummer Night’s Dream. However, both productions had their distinct approaches, interpretations worldviews, and cultural agendas to maintain the essence of classic text. Therefore, this study aims to provide a holistic analysis through "Theory of Adaptation” by Hutcheon (2006) and "Theory of Drama" by Aristotle. The textual analysis methodology is discussed at six elements of drama by Aristotle (plot, character, meme, language, spectacle and music) and three basic principles of adaptation by Hutcheon, with a series interviews. Findings indicate that both plays are different in retaining the original of Shakespeare’s text. AMND (2012) was performed using Shakespeare's dialogue technique called the 'blank verse' with the Bard presented applying local traditional art forms and scientific principles of Quantum in which the actors deliver Shakespeare's words together with set designs, props, music, acting and choreography that reflected the traditional local beliefs and ethos. The adaptation of IMDTMP (2012) presented a translated Version of AMND by Ahmad Kasran that rammed the original text of Shakespeare using the concept of Western Medieval Greek Contemporary. The texts were presented in the Malay language; however, the elements of music, character, theme and spectacle were envisioned using Western cultures and values. The theoretical framework provides an analytical template for formulating and incoming both adaptations, as well as presents a workable research model to apply in the practice of Shakespeare’s adaptation in public universities.