Translation of Power and Solidarity Pronouns in Qur’anic Rhetoric

Translation of the Holy Quran can be difficult for translators in terms of accuracy and translatability. Sometimes translators fail to render the Quranic thoughts because of the lack of language features in target languages. This results in an unfavorable interpretation. One of the challenging aspe...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Author: Amirdabbaghian, Amin
Format: Article
Language:English
Published: Faculty of Persian Literature and Foreign Languages, Islamic Azad University, South Tehran Branch 2017
Subjects:
Online Access:http://eprints.um.edu.my/20252/1/TTLT_Volume%207_Issue%203_Pages%2065-73.pdf
http://eprints.um.edu.my/20252/
http://ttlt.azad.ac.ir/article_536663_c9eda1c564e3f5aac32ab568f4d71ef0.pdf
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
Institution: Universiti Malaya
Language: English
id my.um.eprints.20252
record_format eprints
spelling my.um.eprints.202522019-02-08T03:06:17Z http://eprints.um.edu.my/20252/ Translation of Power and Solidarity Pronouns in Qur’anic Rhetoric Amirdabbaghian, Amin BL Religion General PE English PI Oriental languages and literatures Translation of the Holy Quran can be difficult for translators in terms of accuracy and translatability. Sometimes translators fail to render the Quranic thoughts because of the lack of language features in target languages. This results in an unfavorable interpretation. One of the challenging aspects of translating Quran is reference switching as rhetorical devices, which are widespread in the book due to the aesthetic aspects of the Arabic language. Rendering rhetorical devices may lead to misinterpreting the Quran as the target languages might not have the same context as Arabic. The ongoing research discovers several rhetorical problems in the English translation of the Quran by Abdel - Haleem in terms of power and solidarity relations on the basis of Brown and Gilman personal pronoun description. This study provided a brief introduction and review about “tenor” – interpersonal relationship among the text – that is a part of Hallidayan functional linguistics, which was the framework for data analysis in this study and the pronouns of power and solidarity as rhetorical devices. This study also investigated the analysis of the six selected and randomly chosen samples and their English translations regarding reference switching as a rhetorical device in the tenor of the target texts. The results of the study revealed that the translator was not successful in switching the references amongst the pronouns in English translation and the tenor in target text was also different from the source one. Faculty of Persian Literature and Foreign Languages, Islamic Azad University, South Tehran Branch 2017 Article PeerReviewed text en http://eprints.um.edu.my/20252/1/TTLT_Volume%207_Issue%203_Pages%2065-73.pdf Amirdabbaghian, Amin (2017) Translation of Power and Solidarity Pronouns in Qur’anic Rhetoric. Journal of Language and Translation, 7 (3). pp. 65-73. ISSN 2008-8590 http://ttlt.azad.ac.ir/article_536663_c9eda1c564e3f5aac32ab568f4d71ef0.pdf
institution Universiti Malaya
building UM Library
collection Institutional Repository
continent Asia
country Malaysia
content_provider Universiti Malaya
content_source UM Research Repository
url_provider http://eprints.um.edu.my/
language English
topic BL Religion
General
PE English
PI Oriental languages and literatures
spellingShingle BL Religion
General
PE English
PI Oriental languages and literatures
Amirdabbaghian, Amin
Translation of Power and Solidarity Pronouns in Qur’anic Rhetoric
description Translation of the Holy Quran can be difficult for translators in terms of accuracy and translatability. Sometimes translators fail to render the Quranic thoughts because of the lack of language features in target languages. This results in an unfavorable interpretation. One of the challenging aspects of translating Quran is reference switching as rhetorical devices, which are widespread in the book due to the aesthetic aspects of the Arabic language. Rendering rhetorical devices may lead to misinterpreting the Quran as the target languages might not have the same context as Arabic. The ongoing research discovers several rhetorical problems in the English translation of the Quran by Abdel - Haleem in terms of power and solidarity relations on the basis of Brown and Gilman personal pronoun description. This study provided a brief introduction and review about “tenor” – interpersonal relationship among the text – that is a part of Hallidayan functional linguistics, which was the framework for data analysis in this study and the pronouns of power and solidarity as rhetorical devices. This study also investigated the analysis of the six selected and randomly chosen samples and their English translations regarding reference switching as a rhetorical device in the tenor of the target texts. The results of the study revealed that the translator was not successful in switching the references amongst the pronouns in English translation and the tenor in target text was also different from the source one.
format Article
author Amirdabbaghian, Amin
author_facet Amirdabbaghian, Amin
author_sort Amirdabbaghian, Amin
title Translation of Power and Solidarity Pronouns in Qur’anic Rhetoric
title_short Translation of Power and Solidarity Pronouns in Qur’anic Rhetoric
title_full Translation of Power and Solidarity Pronouns in Qur’anic Rhetoric
title_fullStr Translation of Power and Solidarity Pronouns in Qur’anic Rhetoric
title_full_unstemmed Translation of Power and Solidarity Pronouns in Qur’anic Rhetoric
title_sort translation of power and solidarity pronouns in qur’anic rhetoric
publisher Faculty of Persian Literature and Foreign Languages, Islamic Azad University, South Tehran Branch
publishDate 2017
url http://eprints.um.edu.my/20252/1/TTLT_Volume%207_Issue%203_Pages%2065-73.pdf
http://eprints.um.edu.my/20252/
http://ttlt.azad.ac.ir/article_536663_c9eda1c564e3f5aac32ab568f4d71ef0.pdf
_version_ 1643691224852332544