Penterjemahan unsur budaya dalam antologi cerpen Bahasa Korea - Bahasa Melayu perjalanan ke Sam'po / Cho Minsung
This research discusses the translation strategies and translatability in translating an anthology of Korean and Malay short stories. The process of translation involves two different languages and cultures. The translation process does not only involve a process of transference between languages...
Saved in:
Main Author: | |
---|---|
Format: | Thesis |
Published: |
2016
|
Subjects: | |
Online Access: | http://studentsrepo.um.edu.my/6681/4/minsung.pdf http://studentsrepo.um.edu.my/6681/ |
Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
Institution: | Universiti Malaya |
Summary: | This research discusses the translation strategies and translatability in translating an
anthology of Korean and Malay short stories. The process of translation involves two
different languages and cultures. The translation process does not only involve a process
of transference between languages, but it is also a communication between two different
cultures. Therefore, a translator who does not understand the life and culture of the
society involved in the translation texts would make mistakes that lead to
misunderstanding and offended certain people, providing information or aberrant
testimony or completely false information, and even caused an unwanted effect. The
first approach used is based on three scholars, Keesing (1958), Newmark (1988) and
Katan (2012). The second approach used to analyze the data is based on Venuti's (1995)
translation strategies namely domestication and foreignization. The researcher applied
Newmark (1988) and Aixelá (1996) procedures. The researcher used questionnnaires
parsing the translatibility to explain the approach of domestication translation and
foreignization translation. This research analyzed pertains the introduction of translation,
literature approach, domestication translation strategy, translatibility and comparison
outcome from source texts and target texts. In this research, the researcher found that
domestication translation strategy are varied and not only bound to one approach. The
choice of Korean and Malaysian domestication translation depends on the existence of
domesticated source language in the target language. This research will also contributes
new knowledge to translators and also help the people involve in the translation industry |
---|