Penterjemahan unsur budaya dalam antologi cerpen Bahasa Korea - Bahasa Melayu perjalanan ke Sam'po / Cho Minsung

This research discusses the translation strategies and translatability in translating an anthology of Korean and Malay short stories. The process of translation involves two different languages and cultures. The translation process does not only involve a process of transference between languages...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Author: Cho, Minsung
Format: Thesis
Published: 2016
Subjects:
Online Access:http://studentsrepo.um.edu.my/6681/4/minsung.pdf
http://studentsrepo.um.edu.my/6681/
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
Institution: Universiti Malaya
id my.um.stud.6681
record_format eprints
spelling my.um.stud.66812020-01-18T03:01:26Z Penterjemahan unsur budaya dalam antologi cerpen Bahasa Korea - Bahasa Melayu perjalanan ke Sam'po / Cho Minsung Cho, Minsung P Philology. Linguistics This research discusses the translation strategies and translatability in translating an anthology of Korean and Malay short stories. The process of translation involves two different languages and cultures. The translation process does not only involve a process of transference between languages, but it is also a communication between two different cultures. Therefore, a translator who does not understand the life and culture of the society involved in the translation texts would make mistakes that lead to misunderstanding and offended certain people, providing information or aberrant testimony or completely false information, and even caused an unwanted effect. The first approach used is based on three scholars, Keesing (1958), Newmark (1988) and Katan (2012). The second approach used to analyze the data is based on Venuti's (1995) translation strategies namely domestication and foreignization. The researcher applied Newmark (1988) and Aixelá (1996) procedures. The researcher used questionnnaires parsing the translatibility to explain the approach of domestication translation and foreignization translation. This research analyzed pertains the introduction of translation, literature approach, domestication translation strategy, translatibility and comparison outcome from source texts and target texts. In this research, the researcher found that domestication translation strategy are varied and not only bound to one approach. The choice of Korean and Malaysian domestication translation depends on the existence of domesticated source language in the target language. This research will also contributes new knowledge to translators and also help the people involve in the translation industry 2016-08 Thesis NonPeerReviewed application/pdf http://studentsrepo.um.edu.my/6681/4/minsung.pdf Cho, Minsung (2016) Penterjemahan unsur budaya dalam antologi cerpen Bahasa Korea - Bahasa Melayu perjalanan ke Sam'po / Cho Minsung. PhD thesis, University of Malaya. http://studentsrepo.um.edu.my/6681/
institution Universiti Malaya
building UM Library
collection Institutional Repository
continent Asia
country Malaysia
content_provider Universiti Malaya
content_source UM Student Repository
url_provider http://studentsrepo.um.edu.my/
topic P Philology. Linguistics
spellingShingle P Philology. Linguistics
Cho, Minsung
Penterjemahan unsur budaya dalam antologi cerpen Bahasa Korea - Bahasa Melayu perjalanan ke Sam'po / Cho Minsung
description This research discusses the translation strategies and translatability in translating an anthology of Korean and Malay short stories. The process of translation involves two different languages and cultures. The translation process does not only involve a process of transference between languages, but it is also a communication between two different cultures. Therefore, a translator who does not understand the life and culture of the society involved in the translation texts would make mistakes that lead to misunderstanding and offended certain people, providing information or aberrant testimony or completely false information, and even caused an unwanted effect. The first approach used is based on three scholars, Keesing (1958), Newmark (1988) and Katan (2012). The second approach used to analyze the data is based on Venuti's (1995) translation strategies namely domestication and foreignization. The researcher applied Newmark (1988) and Aixelá (1996) procedures. The researcher used questionnnaires parsing the translatibility to explain the approach of domestication translation and foreignization translation. This research analyzed pertains the introduction of translation, literature approach, domestication translation strategy, translatibility and comparison outcome from source texts and target texts. In this research, the researcher found that domestication translation strategy are varied and not only bound to one approach. The choice of Korean and Malaysian domestication translation depends on the existence of domesticated source language in the target language. This research will also contributes new knowledge to translators and also help the people involve in the translation industry
format Thesis
author Cho, Minsung
author_facet Cho, Minsung
author_sort Cho, Minsung
title Penterjemahan unsur budaya dalam antologi cerpen Bahasa Korea - Bahasa Melayu perjalanan ke Sam'po / Cho Minsung
title_short Penterjemahan unsur budaya dalam antologi cerpen Bahasa Korea - Bahasa Melayu perjalanan ke Sam'po / Cho Minsung
title_full Penterjemahan unsur budaya dalam antologi cerpen Bahasa Korea - Bahasa Melayu perjalanan ke Sam'po / Cho Minsung
title_fullStr Penterjemahan unsur budaya dalam antologi cerpen Bahasa Korea - Bahasa Melayu perjalanan ke Sam'po / Cho Minsung
title_full_unstemmed Penterjemahan unsur budaya dalam antologi cerpen Bahasa Korea - Bahasa Melayu perjalanan ke Sam'po / Cho Minsung
title_sort penterjemahan unsur budaya dalam antologi cerpen bahasa korea - bahasa melayu perjalanan ke sam'po / cho minsung
publishDate 2016
url http://studentsrepo.um.edu.my/6681/4/minsung.pdf
http://studentsrepo.um.edu.my/6681/
_version_ 1738505944650743808