SINO-VIETNAMESE WORDS USED IN TRANSLATING ENGLISH INTERNATIONAL ECONOMICS TERMS PRE AND POST 1992 = Nghiên cứu từ Hán việt được sử dụng trong dịch thuật các thuật ngữ kinh tế quốc tế tiếng Anh trước và sau năm 1992
This study reflects the reality of taking advantage of the Sino-Vietnamese vocabulary in translation of English international economics terms pre and post 1992. In addition, the study is conducted to identify the changes in the types and trends of Sino-Vietnamese words used to translate those terms...
Saved in:
Main Author: | |
---|---|
Other Authors: | |
Format: | Final Year Project |
Language: | English |
Published: |
2020
|
Subjects: | |
Online Access: | http://repository.vnu.edu.vn/handle/VNU_123/100047 |
Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
Institution: | Vietnam National University, Hanoi |
Language: | English |
id |
oai:112.137.131.14:VNU_123-100047 |
---|---|
record_format |
dspace |
spelling |
oai:112.137.131.14:VNU_123-1000472020-12-25T07:52:12Z SINO-VIETNAMESE WORDS USED IN TRANSLATING ENGLISH INTERNATIONAL ECONOMICS TERMS PRE AND POST 1992 = Nghiên cứu từ Hán việt được sử dụng trong dịch thuật các thuật ngữ kinh tế quốc tế tiếng Anh trước và sau năm 1992 Hoàng, Thị Thu Hiền Ngô, Hà Thu ĐHQGHN – Trường Đại học Ngoại ngữ Từ Hán Việt Dịch thuật Tiếng Anh This study reflects the reality of taking advantage of the Sino-Vietnamese vocabulary in translation of English international economics terms pre and post 1992. In addition, the study is conducted to identify the changes in the types and trends of Sino-Vietnamese words used to translate those terms pre and post 1992 in the link with the 1992 Constitution. To achieve these aims, the methods applied to collect data are sampling, data collection instrument and data analysis. Overall, the usage of Sino-Vietnamese vocabulary in translation of English international economics documents under the influence of the 1992 Constitution has not been paid proper attention by translators in general, and by students in particular. Therefore, the paper concentrates on indicating the changing classification and usage tendencies around the milestone of 1992 so as to help translators and students have the wider overview on Vietnamese Chinese-derived words in English international economics terms translation. However, limitations are unavoidable which hopefully would shed light on the further study. 2020-12-25T07:52:12Z 2020-12-25T07:52:12Z 2013 Final Year Project (FYP) http://repository.vnu.edu.vn/handle/VNU_123/100047 en 69 p. application/pdf |
institution |
Vietnam National University, Hanoi |
building |
VNU Library & Information Center |
continent |
Asia |
country |
Vietnam Vietnam |
content_provider |
VNU Library and Information Center |
collection |
VNU Digital Repository |
language |
English |
topic |
Từ Hán Việt Dịch thuật Tiếng Anh |
spellingShingle |
Từ Hán Việt Dịch thuật Tiếng Anh Hoàng, Thị Thu Hiền SINO-VIETNAMESE WORDS USED IN TRANSLATING ENGLISH INTERNATIONAL ECONOMICS TERMS PRE AND POST 1992 = Nghiên cứu từ Hán việt được sử dụng trong dịch thuật các thuật ngữ kinh tế quốc tế tiếng Anh trước và sau năm 1992 |
description |
This study reflects the reality of taking advantage of the Sino-Vietnamese vocabulary in translation of English international economics terms pre and post 1992. In addition, the study is conducted to identify the changes in the types and trends of Sino-Vietnamese words used to translate those terms pre and post 1992 in the link with the 1992 Constitution. To achieve these aims, the methods applied to collect data are sampling, data collection instrument and data analysis. Overall, the usage of Sino-Vietnamese vocabulary in translation of English international economics documents under the influence of the 1992 Constitution has not been paid proper attention by translators in general, and by students in particular. Therefore, the paper concentrates on indicating the changing classification and usage tendencies around the milestone of 1992 so as to help translators and students have the wider overview on Vietnamese Chinese-derived words in English international economics terms translation. However, limitations are unavoidable which hopefully would shed light on the further study. |
author2 |
Ngô, Hà Thu |
author_facet |
Ngô, Hà Thu Hoàng, Thị Thu Hiền |
format |
Final Year Project |
author |
Hoàng, Thị Thu Hiền |
author_sort |
Hoàng, Thị Thu Hiền |
title |
SINO-VIETNAMESE WORDS USED IN TRANSLATING ENGLISH INTERNATIONAL ECONOMICS TERMS PRE AND POST 1992 = Nghiên cứu từ Hán việt được sử dụng trong dịch thuật các thuật ngữ kinh tế quốc tế tiếng Anh trước và sau năm 1992 |
title_short |
SINO-VIETNAMESE WORDS USED IN TRANSLATING ENGLISH INTERNATIONAL ECONOMICS TERMS PRE AND POST 1992 = Nghiên cứu từ Hán việt được sử dụng trong dịch thuật các thuật ngữ kinh tế quốc tế tiếng Anh trước và sau năm 1992 |
title_full |
SINO-VIETNAMESE WORDS USED IN TRANSLATING ENGLISH INTERNATIONAL ECONOMICS TERMS PRE AND POST 1992 = Nghiên cứu từ Hán việt được sử dụng trong dịch thuật các thuật ngữ kinh tế quốc tế tiếng Anh trước và sau năm 1992 |
title_fullStr |
SINO-VIETNAMESE WORDS USED IN TRANSLATING ENGLISH INTERNATIONAL ECONOMICS TERMS PRE AND POST 1992 = Nghiên cứu từ Hán việt được sử dụng trong dịch thuật các thuật ngữ kinh tế quốc tế tiếng Anh trước và sau năm 1992 |
title_full_unstemmed |
SINO-VIETNAMESE WORDS USED IN TRANSLATING ENGLISH INTERNATIONAL ECONOMICS TERMS PRE AND POST 1992 = Nghiên cứu từ Hán việt được sử dụng trong dịch thuật các thuật ngữ kinh tế quốc tế tiếng Anh trước và sau năm 1992 |
title_sort |
sino-vietnamese words used in translating english international economics terms pre and post 1992 = nghiên cứu từ hán việt được sử dụng trong dịch thuật các thuật ngữ kinh tế quốc tế tiếng anh trước và sau năm 1992 |
publishDate |
2020 |
url |
http://repository.vnu.edu.vn/handle/VNU_123/100047 |
_version_ |
1688757921184219136 |