THE USE OF SINO-VIETNAMESE IN THE TRANSLATION OF NOUN PHRASES IN HARRY POTTER BOOK SERIES = Nghiên cứu việc sử dụng từ Hán- Việt trong việc dịch các cụm danh từ trong bộ sách Harry Potter

Translation and its relating issues have become non-stop topics for researchers. Language difference is one of the most basic issues of translation. Aiming at handling the gaps between languages, translation procedures is one of the elements determining the accuracy of language equivalence. Therefor...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Author: Hoàng, Thị Mỹ Linh
Other Authors: Nguyễn, Thị Cẩm Linh
Format: Final Year Project
Language:English
Published: 2020
Subjects:
Online Access:http://repository.vnu.edu.vn/handle/VNU_123/100070
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
Institution: Vietnam National University, Hanoi
Language: English
id oai:112.137.131.14:VNU_123-100070
record_format dspace
spelling oai:112.137.131.14:VNU_123-1000702020-12-25T14:31:52Z THE USE OF SINO-VIETNAMESE IN THE TRANSLATION OF NOUN PHRASES IN HARRY POTTER BOOK SERIES = Nghiên cứu việc sử dụng từ Hán- Việt trong việc dịch các cụm danh từ trong bộ sách Harry Potter Hoàng, Thị Mỹ Linh Nguyễn, Thị Cẩm Linh ĐHQGHN – Trường Đại học Ngoại ngữ Từ Hán Việt Tiếng Việt Tiếng Anh Danh từ Translation and its relating issues have become non-stop topics for researchers. Language difference is one of the most basic issues of translation. Aiming at handling the gaps between languages, translation procedures is one of the elements determining the accuracy of language equivalence. Therefore, this research is firstly an attempt to figure out in detail types of translation procedures applied in the Vietnamese version of one of the most famous books for children- Harry Potter book series. By counting the frequency of translation procedures used in the translation of the Vietnamese translator Ly Lan, the characteristics of each procedures affecting the equivalence of the translation are drawn, in which through translation, functional equivalence, and couplet are most frequently used. Together with that, the Sino-Vietnamese structures used in the books are also concentrated in the hope to have a deeper look into the use of Sino-Vietnamese in the translation of literary documents. By modeling common Sino-Vietnamese structures of noun phrases in Ly Lan’s versions, some structures are built, including some stylistic structures of the translator such as “Bất khả+V”, or “V+N-career indicator”. In comparison with original noun phrases, some features of Sino-Vietnamese are also described. One of those is the ability to remain the structure of English noun phrase by using the structure “N Adj+N” or “N Q+ N”. Basing on the closeness in structures of phrases, Sino-Vietnamese must be exploited in other literary documents and fictions as well. Last but not least, since the suggestions were given basing on a small-scale study, the answer to it needs more examination, thus requires larger-scale studies. Further studies should be of larger scope to increase the validity as well as reliability of the results. More discussions are needed within the topic of translation procedures and the use of Sino-Vietnamese, as there remain a lot of issues to discover. 2020-12-25T09:00:06Z 2020-12-25T09:00:06Z 2014 Final Year Project (FYP) http://repository.vnu.edu.vn/handle/VNU_123/100070 en 62 p. application/pdf
institution Vietnam National University, Hanoi
building VNU Library & Information Center
continent Asia
country Vietnam
Vietnam
content_provider VNU Library and Information Center
collection VNU Digital Repository
language English
topic Từ Hán Việt
Tiếng Việt
Tiếng Anh
Danh từ
spellingShingle Từ Hán Việt
Tiếng Việt
Tiếng Anh
Danh từ
Hoàng, Thị Mỹ Linh
THE USE OF SINO-VIETNAMESE IN THE TRANSLATION OF NOUN PHRASES IN HARRY POTTER BOOK SERIES = Nghiên cứu việc sử dụng từ Hán- Việt trong việc dịch các cụm danh từ trong bộ sách Harry Potter
description Translation and its relating issues have become non-stop topics for researchers. Language difference is one of the most basic issues of translation. Aiming at handling the gaps between languages, translation procedures is one of the elements determining the accuracy of language equivalence. Therefore, this research is firstly an attempt to figure out in detail types of translation procedures applied in the Vietnamese version of one of the most famous books for children- Harry Potter book series. By counting the frequency of translation procedures used in the translation of the Vietnamese translator Ly Lan, the characteristics of each procedures affecting the equivalence of the translation are drawn, in which through translation, functional equivalence, and couplet are most frequently used. Together with that, the Sino-Vietnamese structures used in the books are also concentrated in the hope to have a deeper look into the use of Sino-Vietnamese in the translation of literary documents. By modeling common Sino-Vietnamese structures of noun phrases in Ly Lan’s versions, some structures are built, including some stylistic structures of the translator such as “Bất khả+V”, or “V+N-career indicator”. In comparison with original noun phrases, some features of Sino-Vietnamese are also described. One of those is the ability to remain the structure of English noun phrase by using the structure “N Adj+N” or “N Q+ N”. Basing on the closeness in structures of phrases, Sino-Vietnamese must be exploited in other literary documents and fictions as well. Last but not least, since the suggestions were given basing on a small-scale study, the answer to it needs more examination, thus requires larger-scale studies. Further studies should be of larger scope to increase the validity as well as reliability of the results. More discussions are needed within the topic of translation procedures and the use of Sino-Vietnamese, as there remain a lot of issues to discover.
author2 Nguyễn, Thị Cẩm Linh
author_facet Nguyễn, Thị Cẩm Linh
Hoàng, Thị Mỹ Linh
format Final Year Project
author Hoàng, Thị Mỹ Linh
author_sort Hoàng, Thị Mỹ Linh
title THE USE OF SINO-VIETNAMESE IN THE TRANSLATION OF NOUN PHRASES IN HARRY POTTER BOOK SERIES = Nghiên cứu việc sử dụng từ Hán- Việt trong việc dịch các cụm danh từ trong bộ sách Harry Potter
title_short THE USE OF SINO-VIETNAMESE IN THE TRANSLATION OF NOUN PHRASES IN HARRY POTTER BOOK SERIES = Nghiên cứu việc sử dụng từ Hán- Việt trong việc dịch các cụm danh từ trong bộ sách Harry Potter
title_full THE USE OF SINO-VIETNAMESE IN THE TRANSLATION OF NOUN PHRASES IN HARRY POTTER BOOK SERIES = Nghiên cứu việc sử dụng từ Hán- Việt trong việc dịch các cụm danh từ trong bộ sách Harry Potter
title_fullStr THE USE OF SINO-VIETNAMESE IN THE TRANSLATION OF NOUN PHRASES IN HARRY POTTER BOOK SERIES = Nghiên cứu việc sử dụng từ Hán- Việt trong việc dịch các cụm danh từ trong bộ sách Harry Potter
title_full_unstemmed THE USE OF SINO-VIETNAMESE IN THE TRANSLATION OF NOUN PHRASES IN HARRY POTTER BOOK SERIES = Nghiên cứu việc sử dụng từ Hán- Việt trong việc dịch các cụm danh từ trong bộ sách Harry Potter
title_sort use of sino-vietnamese in the translation of noun phrases in harry potter book series = nghiên cứu việc sử dụng từ hán- việt trong việc dịch các cụm danh từ trong bộ sách harry potter
publishDate 2020
url http://repository.vnu.edu.vn/handle/VNU_123/100070
_version_ 1688758261126266880