Translation procedures applied in English-VietNamese translation of metaphors in 4 selected short stories in the book “O.Henry 100 selected stories” = Các thủ thuật dịch thuật được áp dụng vào dịch Anh-Việt phép ẩn dụ trong 4 truyện ngắn được chọn trong cuốn ‘O.Henry 100 selected stories’

Metaphor is one of the key elements greatly contributing to the variety and beauty of literary works, particularly in poetry and stories. There, however, are few research papers or studies focusing much on the significance of metaphor along with its types used in these literary works. Although numer...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Author: Trần, Duy Quang
Other Authors: Nguyễn, Thị Diệu Thúy
Format: Final Year Project
Language:English
Published: 2020
Subjects:
Online Access:http://repository.vnu.edu.vn/handle/VNU_123/100101
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
Institution: Vietnam National University, Hanoi
Language: English
id oai:112.137.131.14:VNU_123-100101
record_format dspace
spelling oai:112.137.131.14:VNU_123-1001012020-12-25T15:47:05Z Translation procedures applied in English-VietNamese translation of metaphors in 4 selected short stories in the book “O.Henry 100 selected stories” = Các thủ thuật dịch thuật được áp dụng vào dịch Anh-Việt phép ẩn dụ trong 4 truyện ngắn được chọn trong cuốn ‘O.Henry 100 selected stories’ Trần, Duy Quang Nguyễn, Thị Diệu Thúy ĐHQGHN - Trường Đại học Ngoại ngữ Dịch thuật Tiếng Anh Tiếng Việt Ẩn dụ Metaphor is one of the key elements greatly contributing to the variety and beauty of literary works, particularly in poetry and stories. There, however, are few research papers or studies focusing much on the significance of metaphor along with its types used in these literary works. Although numerous studies have raised and acknowledged issues relating to metaphor, most of them tend to pay much attention to the linguistic aspects rather than the translation of metaphor from source language into target language. Furthermore, in the world without much distance thanks to the Internet, literary works can reach any regions, nations or continents instead of staying within their original borders. And that has given a great deal of motivation and inspiration for the study conductor to write this research paper along with its objectives of gaining further knowledge about types of metaphor and translation procedures applied in literary works, especially in short stories. With such objectives, 4 short stories in the book named “O.Henry 100 Selected Stories” and their translated versions by translator Ngo Vinh Vien have been selected as the core materials of this study that will use chosen material analysis itself as the research method. 49 metaphorical expressions are listed out, including 3 types of metaphor: Dead metaphor, faded metaphor and living metaphor. In terms of applying translation procedures in translated versions, literal translation and modulation in 9 translation procedures detected are the two most frequently used by translator Ngo Vinh Vien. 2020-12-25T15:47:05Z 2020-12-25T15:47:05Z 2014 Final Year Project (FYP) http://repository.vnu.edu.vn/handle/VNU_123/100101 en 58 p. application/pdf
institution Vietnam National University, Hanoi
building VNU Library & Information Center
continent Asia
country Vietnam
Vietnam
content_provider VNU Library and Information Center
collection VNU Digital Repository
language English
topic Dịch thuật
Tiếng Anh
Tiếng Việt
Ẩn dụ
spellingShingle Dịch thuật
Tiếng Anh
Tiếng Việt
Ẩn dụ
Trần, Duy Quang
Translation procedures applied in English-VietNamese translation of metaphors in 4 selected short stories in the book “O.Henry 100 selected stories” = Các thủ thuật dịch thuật được áp dụng vào dịch Anh-Việt phép ẩn dụ trong 4 truyện ngắn được chọn trong cuốn ‘O.Henry 100 selected stories’
description Metaphor is one of the key elements greatly contributing to the variety and beauty of literary works, particularly in poetry and stories. There, however, are few research papers or studies focusing much on the significance of metaphor along with its types used in these literary works. Although numerous studies have raised and acknowledged issues relating to metaphor, most of them tend to pay much attention to the linguistic aspects rather than the translation of metaphor from source language into target language. Furthermore, in the world without much distance thanks to the Internet, literary works can reach any regions, nations or continents instead of staying within their original borders. And that has given a great deal of motivation and inspiration for the study conductor to write this research paper along with its objectives of gaining further knowledge about types of metaphor and translation procedures applied in literary works, especially in short stories. With such objectives, 4 short stories in the book named “O.Henry 100 Selected Stories” and their translated versions by translator Ngo Vinh Vien have been selected as the core materials of this study that will use chosen material analysis itself as the research method. 49 metaphorical expressions are listed out, including 3 types of metaphor: Dead metaphor, faded metaphor and living metaphor. In terms of applying translation procedures in translated versions, literal translation and modulation in 9 translation procedures detected are the two most frequently used by translator Ngo Vinh Vien.
author2 Nguyễn, Thị Diệu Thúy
author_facet Nguyễn, Thị Diệu Thúy
Trần, Duy Quang
format Final Year Project
author Trần, Duy Quang
author_sort Trần, Duy Quang
title Translation procedures applied in English-VietNamese translation of metaphors in 4 selected short stories in the book “O.Henry 100 selected stories” = Các thủ thuật dịch thuật được áp dụng vào dịch Anh-Việt phép ẩn dụ trong 4 truyện ngắn được chọn trong cuốn ‘O.Henry 100 selected stories’
title_short Translation procedures applied in English-VietNamese translation of metaphors in 4 selected short stories in the book “O.Henry 100 selected stories” = Các thủ thuật dịch thuật được áp dụng vào dịch Anh-Việt phép ẩn dụ trong 4 truyện ngắn được chọn trong cuốn ‘O.Henry 100 selected stories’
title_full Translation procedures applied in English-VietNamese translation of metaphors in 4 selected short stories in the book “O.Henry 100 selected stories” = Các thủ thuật dịch thuật được áp dụng vào dịch Anh-Việt phép ẩn dụ trong 4 truyện ngắn được chọn trong cuốn ‘O.Henry 100 selected stories’
title_fullStr Translation procedures applied in English-VietNamese translation of metaphors in 4 selected short stories in the book “O.Henry 100 selected stories” = Các thủ thuật dịch thuật được áp dụng vào dịch Anh-Việt phép ẩn dụ trong 4 truyện ngắn được chọn trong cuốn ‘O.Henry 100 selected stories’
title_full_unstemmed Translation procedures applied in English-VietNamese translation of metaphors in 4 selected short stories in the book “O.Henry 100 selected stories” = Các thủ thuật dịch thuật được áp dụng vào dịch Anh-Việt phép ẩn dụ trong 4 truyện ngắn được chọn trong cuốn ‘O.Henry 100 selected stories’
title_sort translation procedures applied in english-vietnamese translation of metaphors in 4 selected short stories in the book “o.henry 100 selected stories” = các thủ thuật dịch thuật được áp dụng vào dịch anh-việt phép ẩn dụ trong 4 truyện ngắn được chọn trong cuốn ‘o.henry 100 selected stories’
publishDate 2020
url http://repository.vnu.edu.vn/handle/VNU_123/100101
_version_ 1688757939774423040