Lexical equivalence through the English-Vietnamese translation of public signs in Hanoi = Sự tương đương từ vựng qua dịch Anh –Việt của các biển báo công cộng ở Hà Nội

The fact that translation plays an essential role in every field of society can not be denied particularly in the periods of globalization. Bilingual public signs at the airport are informative instructions that travelers would pay attention to and get some information. The minor thesis is therefore...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Author: To, Thi Thu Huong
Other Authors: Lê, Hung Tien
Format: Theses and Dissertations
Language:English
Published: 2020
Subjects:
Online Access:http://repository.vnu.edu.vn/handle/VNU_123/100181
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
Institution: Vietnam National University, Hanoi
Language: English
id oai:112.137.131.14:VNU_123-100181
record_format dspace
spelling oai:112.137.131.14:VNU_123-1001812021-01-15T09:45:52Z Lexical equivalence through the English-Vietnamese translation of public signs in Hanoi = Sự tương đương từ vựng qua dịch Anh –Việt của các biển báo công cộng ở Hà Nội To, Thi Thu Huong Lê, Hung Tien ĐHQGHN - Trường Đại học Ngoại ngữ Tiếng Anh -- Dịch thuật Tiếng Anh -- Từ vựng 428.2 The fact that translation plays an essential role in every field of society can not be denied particularly in the periods of globalization. Bilingual public signs at the airport are informative instructions that travelers would pay attention to and get some information. The minor thesis is therefore into lexical equivalence through English - Vietnamese translation of words in public signs collected at the airport and The Temple of Literature in Hanoi . More specifically, translation of those public signs are analyzed under Baker (2018)’s theory framework. Through the collection and analysis of words between English and Vietnamese, non-equivalence at lexical level are found in several signs. As a result, translators would identify and analyze equivalence problems in translation process of public signs to prevent readers from misunderstanding of the message that a bilingual sign conveys. The contribution of the research is not only to boosting improvement of translation quality in the future’s bilingual public signs but becoming a precious reference document for the next researchers as well. Recommendations are proposed with regards to effective strategies in the translated bilingual signs between English and Vietnamese. English Linguistics 2020-12-28T02:42:16Z 2020-12-28T02:42:16Z 2020 Thesis 04051001698 To, T. T. H. (2020). Lexical equivalence through the English-Vietnamese translation of public signs in Hanoi. Master’s thesis, Vietnam National University, Hanoi 822020101 http://repository.vnu.edu.vn/handle/VNU_123/100181 TO-H en 81 p. application/pdf
institution Vietnam National University, Hanoi
building VNU Library & Information Center
continent Asia
country Vietnam
Vietnam
content_provider VNU Library and Information Center
collection VNU Digital Repository
language English
topic Tiếng Anh -- Dịch thuật
Tiếng Anh -- Từ vựng
428.2
spellingShingle Tiếng Anh -- Dịch thuật
Tiếng Anh -- Từ vựng
428.2
To, Thi Thu Huong
Lexical equivalence through the English-Vietnamese translation of public signs in Hanoi = Sự tương đương từ vựng qua dịch Anh –Việt của các biển báo công cộng ở Hà Nội
description The fact that translation plays an essential role in every field of society can not be denied particularly in the periods of globalization. Bilingual public signs at the airport are informative instructions that travelers would pay attention to and get some information. The minor thesis is therefore into lexical equivalence through English - Vietnamese translation of words in public signs collected at the airport and The Temple of Literature in Hanoi . More specifically, translation of those public signs are analyzed under Baker (2018)’s theory framework. Through the collection and analysis of words between English and Vietnamese, non-equivalence at lexical level are found in several signs. As a result, translators would identify and analyze equivalence problems in translation process of public signs to prevent readers from misunderstanding of the message that a bilingual sign conveys. The contribution of the research is not only to boosting improvement of translation quality in the future’s bilingual public signs but becoming a precious reference document for the next researchers as well. Recommendations are proposed with regards to effective strategies in the translated bilingual signs between English and Vietnamese.
author2 Lê, Hung Tien
author_facet Lê, Hung Tien
To, Thi Thu Huong
format Theses and Dissertations
author To, Thi Thu Huong
author_sort To, Thi Thu Huong
title Lexical equivalence through the English-Vietnamese translation of public signs in Hanoi = Sự tương đương từ vựng qua dịch Anh –Việt của các biển báo công cộng ở Hà Nội
title_short Lexical equivalence through the English-Vietnamese translation of public signs in Hanoi = Sự tương đương từ vựng qua dịch Anh –Việt của các biển báo công cộng ở Hà Nội
title_full Lexical equivalence through the English-Vietnamese translation of public signs in Hanoi = Sự tương đương từ vựng qua dịch Anh –Việt của các biển báo công cộng ở Hà Nội
title_fullStr Lexical equivalence through the English-Vietnamese translation of public signs in Hanoi = Sự tương đương từ vựng qua dịch Anh –Việt của các biển báo công cộng ở Hà Nội
title_full_unstemmed Lexical equivalence through the English-Vietnamese translation of public signs in Hanoi = Sự tương đương từ vựng qua dịch Anh –Việt của các biển báo công cộng ở Hà Nội
title_sort lexical equivalence through the english-vietnamese translation of public signs in hanoi = sự tương đương từ vựng qua dịch anh –việt của các biển báo công cộng ở hà nội
publishDate 2020
url http://repository.vnu.edu.vn/handle/VNU_123/100181
_version_ 1690729450684022784