Lexical equivalence through the English-Vietnamese translation of public signs in Hanoi = Sự tương đương từ vựng qua dịch Anh –Việt của các biển báo công cộng ở Hà Nội
The fact that translation plays an essential role in every field of society can not be denied particularly in the periods of globalization. Bilingual public signs at the airport are informative instructions that travelers would pay attention to and get some information. The minor thesis is therefore...
Saved in:
Main Author: | |
---|---|
Other Authors: | |
Format: | Theses and Dissertations |
Language: | English |
Published: |
2020
|
Subjects: | |
Online Access: | http://repository.vnu.edu.vn/handle/VNU_123/100181 |
Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
Institution: | Vietnam National University, Hanoi |
Language: | English |
id |
oai:112.137.131.14:VNU_123-100181 |
---|---|
record_format |
dspace |
spelling |
oai:112.137.131.14:VNU_123-1001812021-01-15T09:45:52Z Lexical equivalence through the English-Vietnamese translation of public signs in Hanoi = Sự tương đương từ vựng qua dịch Anh –Việt của các biển báo công cộng ở Hà Nội To, Thi Thu Huong Lê, Hung Tien ĐHQGHN - Trường Đại học Ngoại ngữ Tiếng Anh -- Dịch thuật Tiếng Anh -- Từ vựng 428.2 The fact that translation plays an essential role in every field of society can not be denied particularly in the periods of globalization. Bilingual public signs at the airport are informative instructions that travelers would pay attention to and get some information. The minor thesis is therefore into lexical equivalence through English - Vietnamese translation of words in public signs collected at the airport and The Temple of Literature in Hanoi . More specifically, translation of those public signs are analyzed under Baker (2018)’s theory framework. Through the collection and analysis of words between English and Vietnamese, non-equivalence at lexical level are found in several signs. As a result, translators would identify and analyze equivalence problems in translation process of public signs to prevent readers from misunderstanding of the message that a bilingual sign conveys. The contribution of the research is not only to boosting improvement of translation quality in the future’s bilingual public signs but becoming a precious reference document for the next researchers as well. Recommendations are proposed with regards to effective strategies in the translated bilingual signs between English and Vietnamese. English Linguistics 2020-12-28T02:42:16Z 2020-12-28T02:42:16Z 2020 Thesis 04051001698 To, T. T. H. (2020). Lexical equivalence through the English-Vietnamese translation of public signs in Hanoi. Master’s thesis, Vietnam National University, Hanoi 822020101 http://repository.vnu.edu.vn/handle/VNU_123/100181 TO-H en 81 p. application/pdf |
institution |
Vietnam National University, Hanoi |
building |
VNU Library & Information Center |
continent |
Asia |
country |
Vietnam Vietnam |
content_provider |
VNU Library and Information Center |
collection |
VNU Digital Repository |
language |
English |
topic |
Tiếng Anh -- Dịch thuật Tiếng Anh -- Từ vựng 428.2 |
spellingShingle |
Tiếng Anh -- Dịch thuật Tiếng Anh -- Từ vựng 428.2 To, Thi Thu Huong Lexical equivalence through the English-Vietnamese translation of public signs in Hanoi = Sự tương đương từ vựng qua dịch Anh –Việt của các biển báo công cộng ở Hà Nội |
description |
The fact that translation plays an essential role in every field of society can not be denied particularly in the periods of globalization. Bilingual public signs at the airport are informative instructions that travelers would pay attention to and get some information. The minor thesis is therefore into lexical equivalence through English - Vietnamese translation of words in public signs collected at the airport and The Temple of Literature in Hanoi . More specifically, translation of those public signs are analyzed under Baker (2018)’s theory framework. Through the collection and analysis of words between English and Vietnamese, non-equivalence at lexical level are found in several signs. As a result, translators would identify and analyze equivalence problems in translation process of public signs to prevent readers from misunderstanding of the message that a bilingual sign conveys. The contribution of the research is not only to boosting improvement of translation quality in the future’s bilingual public signs but becoming a precious reference document for the next researchers as well. Recommendations are proposed with regards to effective strategies in the translated bilingual signs between English and Vietnamese. |
author2 |
Lê, Hung Tien |
author_facet |
Lê, Hung Tien To, Thi Thu Huong |
format |
Theses and Dissertations |
author |
To, Thi Thu Huong |
author_sort |
To, Thi Thu Huong |
title |
Lexical equivalence through the English-Vietnamese translation of public signs in Hanoi = Sự tương đương từ vựng qua dịch Anh –Việt của các biển báo
công cộng ở Hà Nội |
title_short |
Lexical equivalence through the English-Vietnamese translation of public signs in Hanoi = Sự tương đương từ vựng qua dịch Anh –Việt của các biển báo
công cộng ở Hà Nội |
title_full |
Lexical equivalence through the English-Vietnamese translation of public signs in Hanoi = Sự tương đương từ vựng qua dịch Anh –Việt của các biển báo
công cộng ở Hà Nội |
title_fullStr |
Lexical equivalence through the English-Vietnamese translation of public signs in Hanoi = Sự tương đương từ vựng qua dịch Anh –Việt của các biển báo
công cộng ở Hà Nội |
title_full_unstemmed |
Lexical equivalence through the English-Vietnamese translation of public signs in Hanoi = Sự tương đương từ vựng qua dịch Anh –Việt của các biển báo
công cộng ở Hà Nội |
title_sort |
lexical equivalence through the english-vietnamese translation of public signs in hanoi = sự tương đương từ vựng qua dịch anh –việt của các biển báo
công cộng ở hà nội |
publishDate |
2020 |
url |
http://repository.vnu.edu.vn/handle/VNU_123/100181 |
_version_ |
1690729450684022784 |