A Study on the translation of Vietnamese folk games = Chiến lược dịch các thuật ngữ văn hóa liên quan tới trò chơi dân gian Việt Nam

Translating culture-specific items has permanently been a great challenge to translators. As an inevitable consequence, few bilingual books on Vietnamese culture have been published. Being a person who is interested in folk cultures and also a translator, the researcher hopes to contribute to conser...

全面介紹

Saved in:
書目詳細資料
主要作者: Trần, Thị Thúy Vượng
其他作者: Vương, Thị Thanh Nhàn
格式: Final Year Project
語言:English
出版: 2021
主題:
在線閱讀:http://repository.vnu.edu.vn/handle/VNU_123/100880
標簽: 添加標簽
沒有標簽, 成為第一個標記此記錄!
id oai:112.137.131.14:VNU_123-100880
record_format dspace
spelling oai:112.137.131.14:VNU_123-1008802021-01-05T14:58:10Z A Study on the translation of Vietnamese folk games = Chiến lược dịch các thuật ngữ văn hóa liên quan tới trò chơi dân gian Việt Nam Trần, Thị Thúy Vượng Vương, Thị Thanh Nhàn ĐHQGHN - Trường Đại học Ngoại ngữ Tiếng Anh -- Dịch thuật Thuật ngữ văn hóa Văn hóa Trò chơi dân gian -- Việt Nam Translating culture-specific items has permanently been a great challenge to translators. As an inevitable consequence, few bilingual books on Vietnamese culture have been published. Being a person who is interested in folk cultures and also a translator, the researcher hopes to contribute to conserving traditional cultural values and promoting them to international friends. These desires inspired her to conduct the thesis “A Study on The Translation of Vietnamese Folk Games”. With an attempt to finger out the most common strategies used in translating culture-specific items related to Vietnamese folk games, the researcher actively sought cultural words on this topic and their translations from available materials. The majority of data was exploited from famous works on Vietnamese folk culture by Huu Ngoc, a proficient translator, to guarantee the reliability of results. Textual analysis, observation and interview were instruments to collect necessary data. Qualitative and quantitative analysis was employed to find answers to research questions. Accordingly, paraphrase by using related words and use loan words or more general concepts are the most common strategies to deal with culture-specific items. Not only does this paper determine the most used translation strategies to tackle with cultural words but it also gives practical glossaries for readers who are interested in folk culture. The researcher does expect that her work will stimulate further studies on the subject 2021-01-05T14:58:10Z 2021-01-05T14:58:10Z 2015 Final Year Project (FYP) http://repository.vnu.edu.vn/handle/VNU_123/100880 en 53 p. application/pdf
institution Vietnam National University, Hanoi
building VNU Library & Information Center
continent Asia
country Vietnam
Vietnam
content_provider VNU Library and Information Center
collection VNU Digital Repository
language English
topic Tiếng Anh -- Dịch thuật
Thuật ngữ văn hóa
Văn hóa
Trò chơi dân gian -- Việt Nam
spellingShingle Tiếng Anh -- Dịch thuật
Thuật ngữ văn hóa
Văn hóa
Trò chơi dân gian -- Việt Nam
Trần, Thị Thúy Vượng
A Study on the translation of Vietnamese folk games = Chiến lược dịch các thuật ngữ văn hóa liên quan tới trò chơi dân gian Việt Nam
description Translating culture-specific items has permanently been a great challenge to translators. As an inevitable consequence, few bilingual books on Vietnamese culture have been published. Being a person who is interested in folk cultures and also a translator, the researcher hopes to contribute to conserving traditional cultural values and promoting them to international friends. These desires inspired her to conduct the thesis “A Study on The Translation of Vietnamese Folk Games”. With an attempt to finger out the most common strategies used in translating culture-specific items related to Vietnamese folk games, the researcher actively sought cultural words on this topic and their translations from available materials. The majority of data was exploited from famous works on Vietnamese folk culture by Huu Ngoc, a proficient translator, to guarantee the reliability of results. Textual analysis, observation and interview were instruments to collect necessary data. Qualitative and quantitative analysis was employed to find answers to research questions. Accordingly, paraphrase by using related words and use loan words or more general concepts are the most common strategies to deal with culture-specific items. Not only does this paper determine the most used translation strategies to tackle with cultural words but it also gives practical glossaries for readers who are interested in folk culture. The researcher does expect that her work will stimulate further studies on the subject
author2 Vương, Thị Thanh Nhàn
author_facet Vương, Thị Thanh Nhàn
Trần, Thị Thúy Vượng
format Final Year Project
author Trần, Thị Thúy Vượng
author_sort Trần, Thị Thúy Vượng
title A Study on the translation of Vietnamese folk games = Chiến lược dịch các thuật ngữ văn hóa liên quan tới trò chơi dân gian Việt Nam
title_short A Study on the translation of Vietnamese folk games = Chiến lược dịch các thuật ngữ văn hóa liên quan tới trò chơi dân gian Việt Nam
title_full A Study on the translation of Vietnamese folk games = Chiến lược dịch các thuật ngữ văn hóa liên quan tới trò chơi dân gian Việt Nam
title_fullStr A Study on the translation of Vietnamese folk games = Chiến lược dịch các thuật ngữ văn hóa liên quan tới trò chơi dân gian Việt Nam
title_full_unstemmed A Study on the translation of Vietnamese folk games = Chiến lược dịch các thuật ngữ văn hóa liên quan tới trò chơi dân gian Việt Nam
title_sort study on the translation of vietnamese folk games = chiến lược dịch các thuật ngữ văn hóa liên quan tới trò chơi dân gian việt nam
publishDate 2021
url http://repository.vnu.edu.vn/handle/VNU_123/100880
_version_ 1688757908917977088