Domestication and foreignization in Trịnh Lữ’s translation of the novel “The great Gatsby” = Phương pháp dịch bản địa hóa và ngoại lai hóa áp dụng trong bản dịch « Đại gia Gatsby» của dịch giả Trịnh Lữ

Domestication or foreignization has been a subject of heated debate recently in the field of translation. This paper gives a try to investigate the application of domestication and foreignization in the novel “The Great Gatsby” by the translator Trinh Lu, primarily based on the translation theory pr...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Author: Lã, Thị Hồng Hải
Other Authors: Nguyễn, Thị Diệu Thúy
Format: Final Year Project
Language:English
Published: 2021
Subjects:
Online Access:http://repository.vnu.edu.vn/handle/VNU_123/100883
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
Institution: Vietnam National University, Hanoi
Language: English
id oai:112.137.131.14:VNU_123-100883
record_format dspace
spelling oai:112.137.131.14:VNU_123-1008832021-01-05T15:21:33Z Domestication and foreignization in Trịnh Lữ’s translation of the novel “The great Gatsby” = Phương pháp dịch bản địa hóa và ngoại lai hóa áp dụng trong bản dịch « Đại gia Gatsby» của dịch giả Trịnh Lữ Lã, Thị Hồng Hải Nguyễn, Thị Diệu Thúy ĐHQGHN - Trường Đại học Ngoại ngữ Tiếng Anh -- Dịch thuật Ngôn ngữ học Dịch bản địa hóa Dịch ngoại lai Domestication or foreignization has been a subject of heated debate recently in the field of translation. This paper gives a try to investigate the application of domestication and foreignization in the novel “The Great Gatsby” by the translator Trinh Lu, primarily based on the translation theory proposed by Venuti (1995). This study hopes to make clear the application of these two translation strategies in literary translation. In this paper, theoretical data is presented first to make basis for analysis of the apllication of domestication and foreignization. The translation theory of Venuti (1995) is chosen for analysis. The investigation of the two strategies is conducted on culture-specific items (CSIs), idioms, and colloquialism. The result reveals that the translator tends to applies foreignization for CSIs, and domestication for the two remaining idioms and colloquialism. In addition, to make the study more persuasive, an interview with the translator Trịnh Lữ is conducted. The translator’s answers to the interview questions suggest that foreignization should be applied to CSIs in order to bring another new life to the original in the TL environment, and that is also to follow the requirements of the publishing house on the assumption that the English level of Vietnamese readers today has been higher and higher. Domestication, in the translator’s viewpoint, is applicable to idioms and colloquialism in order to mainly create the same feelings to the TL readers as the original work does witht the SL readers. Despite limitation, the paper is hoped to be a useful reference for students and translators in the application of domestication and foreignization in the translation field. 2021-01-05T15:21:32Z 2021-01-05T15:21:32Z 2015 Final Year Project (FYP) http://repository.vnu.edu.vn/handle/VNU_123/100883 en 78 p. application/pdf
institution Vietnam National University, Hanoi
building VNU Library & Information Center
continent Asia
country Vietnam
Vietnam
content_provider VNU Library and Information Center
collection VNU Digital Repository
language English
topic Tiếng Anh -- Dịch thuật
Ngôn ngữ học
Dịch bản địa hóa
Dịch ngoại lai
spellingShingle Tiếng Anh -- Dịch thuật
Ngôn ngữ học
Dịch bản địa hóa
Dịch ngoại lai
Lã, Thị Hồng Hải
Domestication and foreignization in Trịnh Lữ’s translation of the novel “The great Gatsby” = Phương pháp dịch bản địa hóa và ngoại lai hóa áp dụng trong bản dịch « Đại gia Gatsby» của dịch giả Trịnh Lữ
description Domestication or foreignization has been a subject of heated debate recently in the field of translation. This paper gives a try to investigate the application of domestication and foreignization in the novel “The Great Gatsby” by the translator Trinh Lu, primarily based on the translation theory proposed by Venuti (1995). This study hopes to make clear the application of these two translation strategies in literary translation. In this paper, theoretical data is presented first to make basis for analysis of the apllication of domestication and foreignization. The translation theory of Venuti (1995) is chosen for analysis. The investigation of the two strategies is conducted on culture-specific items (CSIs), idioms, and colloquialism. The result reveals that the translator tends to applies foreignization for CSIs, and domestication for the two remaining idioms and colloquialism. In addition, to make the study more persuasive, an interview with the translator Trịnh Lữ is conducted. The translator’s answers to the interview questions suggest that foreignization should be applied to CSIs in order to bring another new life to the original in the TL environment, and that is also to follow the requirements of the publishing house on the assumption that the English level of Vietnamese readers today has been higher and higher. Domestication, in the translator’s viewpoint, is applicable to idioms and colloquialism in order to mainly create the same feelings to the TL readers as the original work does witht the SL readers. Despite limitation, the paper is hoped to be a useful reference for students and translators in the application of domestication and foreignization in the translation field.
author2 Nguyễn, Thị Diệu Thúy
author_facet Nguyễn, Thị Diệu Thúy
Lã, Thị Hồng Hải
format Final Year Project
author Lã, Thị Hồng Hải
author_sort Lã, Thị Hồng Hải
title Domestication and foreignization in Trịnh Lữ’s translation of the novel “The great Gatsby” = Phương pháp dịch bản địa hóa và ngoại lai hóa áp dụng trong bản dịch « Đại gia Gatsby» của dịch giả Trịnh Lữ
title_short Domestication and foreignization in Trịnh Lữ’s translation of the novel “The great Gatsby” = Phương pháp dịch bản địa hóa và ngoại lai hóa áp dụng trong bản dịch « Đại gia Gatsby» của dịch giả Trịnh Lữ
title_full Domestication and foreignization in Trịnh Lữ’s translation of the novel “The great Gatsby” = Phương pháp dịch bản địa hóa và ngoại lai hóa áp dụng trong bản dịch « Đại gia Gatsby» của dịch giả Trịnh Lữ
title_fullStr Domestication and foreignization in Trịnh Lữ’s translation of the novel “The great Gatsby” = Phương pháp dịch bản địa hóa và ngoại lai hóa áp dụng trong bản dịch « Đại gia Gatsby» của dịch giả Trịnh Lữ
title_full_unstemmed Domestication and foreignization in Trịnh Lữ’s translation of the novel “The great Gatsby” = Phương pháp dịch bản địa hóa và ngoại lai hóa áp dụng trong bản dịch « Đại gia Gatsby» của dịch giả Trịnh Lữ
title_sort domestication and foreignization in trịnh lữ’s translation of the novel “the great gatsby” = phương pháp dịch bản địa hóa và ngoại lai hóa áp dụng trong bản dịch « đại gia gatsby» của dịch giả trịnh lữ
publishDate 2021
url http://repository.vnu.edu.vn/handle/VNU_123/100883
_version_ 1688758178102116352