Procedures in English - Vietnamese translation of book titles = Phương thức chuyển ngữ tiêu đề sách từ Tiếng Anh sang Tiếng Việt

In recent years, there has been a rapid development of book translation in Vietnam. Translated books have been making up a huge percent in book market of Vietnam. In addition to book’s content translation, title forces translators to pay attention to. Despite the importance of book title translation...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Author: Lê, Thị Thu Hòa
Other Authors: Vương, Thị Thanh Nhàn
Format: Final Year Project
Language:English
Published: 2021
Subjects:
Online Access:http://repository.vnu.edu.vn/handle/VNU_123/100888
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
Institution: Vietnam National University, Hanoi
Language: English
id oai:112.137.131.14:VNU_123-100888
record_format dspace
spelling oai:112.137.131.14:VNU_123-1008882021-01-05T16:21:34Z Procedures in English - Vietnamese translation of book titles = Phương thức chuyển ngữ tiêu đề sách từ Tiếng Anh sang Tiếng Việt Lê, Thị Thu Hòa Vương, Thị Thanh Nhàn ĐHQGHN - Trường Đại học Ngoại ngữ Tiếng Anh -- Dịch thuật Ngôn ngữ học Dịch tiêu đề sách In recent years, there has been a rapid development of book translation in Vietnam. Translated books have been making up a huge percent in book market of Vietnam. In addition to book’s content translation, title forces translators to pay attention to. Despite the importance of book title translation, it has received little attention of Vietnamese researchers. Hence, this research investigated “Procedures in English-Vietnamese book title translation” to identify the application of procedures in translating children book titles. The study deployed 109 English children book titles and their Vietnamese versions, belonging to three publishers namely, Kim Dong Publishing House, Tre Publishing House and Nha Nam Publishing House from 2013 to 2014. Data of the study was collected, classified and displayed in form of percentage to indicate the most dominant procedure used in title translation. Besides, interviews with experienced translators were conducted with the aim of finding some recommendations on book title translation. One the basis of research’s results, it could come to a conclusion that among six procedures adopted by three publishers, couplets and literal translation were the most commonly used procedures applied in translating proper name titles and non-proper name titles respectively. The research also suggested that there were some exceptions when none of procedure was used to translate English titles. Moreover, the study gave useful suggestions for book translators when transferring the messages from one language into another. 2021-01-05T16:21:34Z 2021-01-05T16:21:34Z 2015 Final Year Project (FYP) http://repository.vnu.edu.vn/handle/VNU_123/100888 en 75 p. application/pdf
institution Vietnam National University, Hanoi
building VNU Library & Information Center
continent Asia
country Vietnam
Vietnam
content_provider VNU Library and Information Center
collection VNU Digital Repository
language English
topic Tiếng Anh -- Dịch thuật
Ngôn ngữ học
Dịch tiêu đề sách
spellingShingle Tiếng Anh -- Dịch thuật
Ngôn ngữ học
Dịch tiêu đề sách
Lê, Thị Thu Hòa
Procedures in English - Vietnamese translation of book titles = Phương thức chuyển ngữ tiêu đề sách từ Tiếng Anh sang Tiếng Việt
description In recent years, there has been a rapid development of book translation in Vietnam. Translated books have been making up a huge percent in book market of Vietnam. In addition to book’s content translation, title forces translators to pay attention to. Despite the importance of book title translation, it has received little attention of Vietnamese researchers. Hence, this research investigated “Procedures in English-Vietnamese book title translation” to identify the application of procedures in translating children book titles. The study deployed 109 English children book titles and their Vietnamese versions, belonging to three publishers namely, Kim Dong Publishing House, Tre Publishing House and Nha Nam Publishing House from 2013 to 2014. Data of the study was collected, classified and displayed in form of percentage to indicate the most dominant procedure used in title translation. Besides, interviews with experienced translators were conducted with the aim of finding some recommendations on book title translation. One the basis of research’s results, it could come to a conclusion that among six procedures adopted by three publishers, couplets and literal translation were the most commonly used procedures applied in translating proper name titles and non-proper name titles respectively. The research also suggested that there were some exceptions when none of procedure was used to translate English titles. Moreover, the study gave useful suggestions for book translators when transferring the messages from one language into another.
author2 Vương, Thị Thanh Nhàn
author_facet Vương, Thị Thanh Nhàn
Lê, Thị Thu Hòa
format Final Year Project
author Lê, Thị Thu Hòa
author_sort Lê, Thị Thu Hòa
title Procedures in English - Vietnamese translation of book titles = Phương thức chuyển ngữ tiêu đề sách từ Tiếng Anh sang Tiếng Việt
title_short Procedures in English - Vietnamese translation of book titles = Phương thức chuyển ngữ tiêu đề sách từ Tiếng Anh sang Tiếng Việt
title_full Procedures in English - Vietnamese translation of book titles = Phương thức chuyển ngữ tiêu đề sách từ Tiếng Anh sang Tiếng Việt
title_fullStr Procedures in English - Vietnamese translation of book titles = Phương thức chuyển ngữ tiêu đề sách từ Tiếng Anh sang Tiếng Việt
title_full_unstemmed Procedures in English - Vietnamese translation of book titles = Phương thức chuyển ngữ tiêu đề sách từ Tiếng Anh sang Tiếng Việt
title_sort procedures in english - vietnamese translation of book titles = phương thức chuyển ngữ tiêu đề sách từ tiếng anh sang tiếng việt
publishDate 2021
url http://repository.vnu.edu.vn/handle/VNU_123/100888
_version_ 1688758270781554688