Translation of allusions in three English versions of “Truyện Kiều” by Vladislav Zhukov, Michael Counsell and Huỳnh Sanh Thông = Dịch điển tích “Truyện Kiều” trong ba bản dịch của Vladislav Zhukov, Michael Counsell và Huỳnh Sanh Thông

Translating allusions is a great challenge in poem translation, especially in a classic work as Truyện Kiều. So far, there have been a large number of studies on Truyện Kiều’s translations but those on the translation of allusions in this work are quite limited. With three English versions of Truyệ...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Author: Vương, Minh Thu
Other Authors: Vương, Thị Thanh Nhàn
Format: Final Year Project
Language:English
Published: 2021
Subjects:
Online Access:http://repository.vnu.edu.vn/handle/VNU_123/100893
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
Institution: Vietnam National University, Hanoi
Language: English
id oai:112.137.131.14:VNU_123-100893
record_format dspace
spelling oai:112.137.131.14:VNU_123-1008932021-01-05T16:54:41Z Translation of allusions in three English versions of “Truyện Kiều” by Vladislav Zhukov, Michael Counsell and Huỳnh Sanh Thông = Dịch điển tích “Truyện Kiều” trong ba bản dịch của Vladislav Zhukov, Michael Counsell và Huỳnh Sanh Thông Vương, Minh Thu Vương, Thị Thanh Nhàn ĐHQGHN - Trường Đại học Ngoại ngữ Tiếng Anh -- Dịch thuật Ngôn ngữ học Dịch điển tích Translating allusions is a great challenge in poem translation, especially in a classic work as Truyện Kiều. So far, there have been a large number of studies on Truyện Kiều’s translations but those on the translation of allusions in this work are quite limited. With three English versions of Truyện Kiều by Vladislav Zhukov, Michael Counsell and Huỳnh Sanh Thông, this research was conducted to shed light on the strategies to translate allusions, as well as to compare the level of faithfulness, clarity and naturalness of the translation in these versions. Document analysis and interviews were adopted as instruments to collect data. The final outcomes indicate the prominent use of adaptive replication and replacement as the major strategies to translate, respectively, proper-name allusions and key-phrase allusions. The result from both fixed-response interviews and open-ended interviews reveals noticeable differences among the translations in three chosen versions. These differences are reasoned out as the diverse in translators’ aims and approaches. Sacrificing a certain degree of faithfulness, Counsell’s translation is the clearest and the most natural translation with rhymes and the omission of many allusions. Zhukov’s translation is considered beautiful and artistic but not clear and difficult to understand. The translation which equally satisfies all criteria is Huỳnh’s. Recommendations for further studies are provided. 2021-01-05T16:54:41Z 2021-01-05T16:54:41Z 2015 Final Year Project (FYP) http://repository.vnu.edu.vn/handle/VNU_123/100893 en 64 p. application/pdf
institution Vietnam National University, Hanoi
building VNU Library & Information Center
continent Asia
country Vietnam
Vietnam
content_provider VNU Library and Information Center
collection VNU Digital Repository
language English
topic Tiếng Anh -- Dịch thuật
Ngôn ngữ học
Dịch điển tích
spellingShingle Tiếng Anh -- Dịch thuật
Ngôn ngữ học
Dịch điển tích
Vương, Minh Thu
Translation of allusions in three English versions of “Truyện Kiều” by Vladislav Zhukov, Michael Counsell and Huỳnh Sanh Thông = Dịch điển tích “Truyện Kiều” trong ba bản dịch của Vladislav Zhukov, Michael Counsell và Huỳnh Sanh Thông
description Translating allusions is a great challenge in poem translation, especially in a classic work as Truyện Kiều. So far, there have been a large number of studies on Truyện Kiều’s translations but those on the translation of allusions in this work are quite limited. With three English versions of Truyện Kiều by Vladislav Zhukov, Michael Counsell and Huỳnh Sanh Thông, this research was conducted to shed light on the strategies to translate allusions, as well as to compare the level of faithfulness, clarity and naturalness of the translation in these versions. Document analysis and interviews were adopted as instruments to collect data. The final outcomes indicate the prominent use of adaptive replication and replacement as the major strategies to translate, respectively, proper-name allusions and key-phrase allusions. The result from both fixed-response interviews and open-ended interviews reveals noticeable differences among the translations in three chosen versions. These differences are reasoned out as the diverse in translators’ aims and approaches. Sacrificing a certain degree of faithfulness, Counsell’s translation is the clearest and the most natural translation with rhymes and the omission of many allusions. Zhukov’s translation is considered beautiful and artistic but not clear and difficult to understand. The translation which equally satisfies all criteria is Huỳnh’s. Recommendations for further studies are provided.
author2 Vương, Thị Thanh Nhàn
author_facet Vương, Thị Thanh Nhàn
Vương, Minh Thu
format Final Year Project
author Vương, Minh Thu
author_sort Vương, Minh Thu
title Translation of allusions in three English versions of “Truyện Kiều” by Vladislav Zhukov, Michael Counsell and Huỳnh Sanh Thông = Dịch điển tích “Truyện Kiều” trong ba bản dịch của Vladislav Zhukov, Michael Counsell và Huỳnh Sanh Thông
title_short Translation of allusions in three English versions of “Truyện Kiều” by Vladislav Zhukov, Michael Counsell and Huỳnh Sanh Thông = Dịch điển tích “Truyện Kiều” trong ba bản dịch của Vladislav Zhukov, Michael Counsell và Huỳnh Sanh Thông
title_full Translation of allusions in three English versions of “Truyện Kiều” by Vladislav Zhukov, Michael Counsell and Huỳnh Sanh Thông = Dịch điển tích “Truyện Kiều” trong ba bản dịch của Vladislav Zhukov, Michael Counsell và Huỳnh Sanh Thông
title_fullStr Translation of allusions in three English versions of “Truyện Kiều” by Vladislav Zhukov, Michael Counsell and Huỳnh Sanh Thông = Dịch điển tích “Truyện Kiều” trong ba bản dịch của Vladislav Zhukov, Michael Counsell và Huỳnh Sanh Thông
title_full_unstemmed Translation of allusions in three English versions of “Truyện Kiều” by Vladislav Zhukov, Michael Counsell and Huỳnh Sanh Thông = Dịch điển tích “Truyện Kiều” trong ba bản dịch của Vladislav Zhukov, Michael Counsell và Huỳnh Sanh Thông
title_sort translation of allusions in three english versions of “truyện kiều” by vladislav zhukov, michael counsell and huỳnh sanh thông = dịch điển tích “truyện kiều” trong ba bản dịch của vladislav zhukov, michael counsell và huỳnh sanh thông
publishDate 2021
url http://repository.vnu.edu.vn/handle/VNU_123/100893
_version_ 1688757852252930048