Đặc điểm của dịch ca khúc và bản dịch ca khúc Anh - Việt
Bài viết của chúng tôi trình bày đặc điểm của dịch ca khúc và bản dịch ca khúc Anh-Việt. Trên cơ sở lý thuyết dịch ca khúc và chiến thuật dịch ca khúc của Peter Low, chúng tôi chọn 3 bản dịch ca khúc Anh - Việt để tìm hiểu các đặc điểm trong chuyển dịch. Việc phân tích 3 bản dịch cho thấy bản dịch n...
Saved in:
Main Author: | |
---|---|
Format: | Article |
Language: | Vietnamese |
Published: |
H. : ĐHQGHN
2019
|
Subjects: | |
Online Access: | http://repository.vnu.edu.vn/handle/VNU_123/64633 |
Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
Institution: | Vietnam National University, Hanoi |
Language: | Vietnamese |
id |
oai:112.137.131.14:VNU_123-64633 |
---|---|
record_format |
dspace |
spelling |
oai:112.137.131.14:VNU_123-646332019-05-15T04:16:21Z Đặc điểm của dịch ca khúc và bản dịch ca khúc Anh - Việt Characteristics of song translation and English-Vietnamese song translations Đoàn, Thúy Quỳnh Dịch ca khúc Bản dịch lời Việt Ca khúc tiếng Anh Bài viết của chúng tôi trình bày đặc điểm của dịch ca khúc và bản dịch ca khúc Anh-Việt. Trên cơ sở lý thuyết dịch ca khúc và chiến thuật dịch ca khúc của Peter Low, chúng tôi chọn 3 bản dịch ca khúc Anh - Việt để tìm hiểu các đặc điểm trong chuyển dịch. Việc phân tích 3 bản dịch cho thấy bản dịch nghĩa chứng tỏ sự giống nhau về mặt ngữ nghĩa như nội dung, nhân vật, kịch bản. Ở bản dịch phỏng, dịch giả đã giữ lại được chủ điểm, kịch bản và nhân vật. Còn với bản dịch thoát ly, nội dung ca khúc được làm mới hoàn toàn. Nghiên cứu còn chỉ ra rằng tất cả các bản dịch đều tuân theo nguyên lý Pentathlon mà Low đề xuất - ưu tiên yếu tố giai điệu, các yếu tố còn lại hỗ trợ lẫn nhau. Kết quả nghiên cứu còn chỉ rõ vần điệu là yếu tố khó đảm bảo nhưng trong ba bản dịch lời Việt vần điệu lại được đảm bảo rất tốt 2019-05-15T04:16:21Z 2019-05-15T04:16:21Z 2019 Article Đoàn, T. Q. (2019). Đặc điểm của dịch ca khúc và bản dịch ca khúc Anh - Việt. Tạp chí Nghiên cứu Nước ngoài, Tập 35, Số 2 (2019) 80-87 2525-2445 http://repository.vnu.edu.vn/handle/VNU_123/64633 vi Tạp chí Nghiên cứu Nước ngoài; application/pdf H. : ĐHQGHN |
institution |
Vietnam National University, Hanoi |
building |
VNU Library & Information Center |
country |
Vietnam |
collection |
VNU Digital Repository |
language |
Vietnamese |
topic |
Dịch ca khúc Bản dịch lời Việt Ca khúc tiếng Anh |
spellingShingle |
Dịch ca khúc Bản dịch lời Việt Ca khúc tiếng Anh Đoàn, Thúy Quỳnh Đặc điểm của dịch ca khúc và bản dịch ca khúc Anh - Việt |
description |
Bài viết của chúng tôi trình bày đặc điểm của dịch ca khúc và bản dịch ca khúc Anh-Việt. Trên cơ sở lý thuyết dịch ca khúc và chiến thuật dịch ca khúc của Peter Low, chúng tôi chọn 3 bản dịch ca khúc Anh - Việt để tìm hiểu các đặc điểm trong chuyển dịch. Việc phân tích 3 bản dịch cho thấy bản dịch nghĩa chứng tỏ sự giống nhau về mặt ngữ nghĩa như nội dung, nhân vật, kịch bản. Ở bản dịch phỏng, dịch
giả đã giữ lại được chủ điểm, kịch bản và nhân vật. Còn với bản dịch thoát ly, nội dung ca khúc được làm mới hoàn toàn. Nghiên cứu còn chỉ ra rằng tất cả các bản dịch đều tuân theo nguyên lý Pentathlon mà Low đề xuất - ưu tiên yếu tố giai điệu, các yếu tố còn lại hỗ trợ lẫn nhau. Kết quả nghiên cứu còn chỉ rõ vần điệu
là yếu tố khó đảm bảo nhưng trong ba bản dịch lời Việt vần điệu lại được đảm bảo rất tốt |
format |
Article |
author |
Đoàn, Thúy Quỳnh |
author_facet |
Đoàn, Thúy Quỳnh |
author_sort |
Đoàn, Thúy Quỳnh |
title |
Đặc điểm của dịch ca khúc và bản dịch ca khúc Anh - Việt |
title_short |
Đặc điểm của dịch ca khúc và bản dịch ca khúc Anh - Việt |
title_full |
Đặc điểm của dịch ca khúc và bản dịch ca khúc Anh - Việt |
title_fullStr |
Đặc điểm của dịch ca khúc và bản dịch ca khúc Anh - Việt |
title_full_unstemmed |
Đặc điểm của dịch ca khúc và bản dịch ca khúc Anh - Việt |
title_sort |
đặc điểm của dịch ca khúc và bản dịch ca khúc anh - việt |
publisher |
H. : ĐHQGHN |
publishDate |
2019 |
url |
http://repository.vnu.edu.vn/handle/VNU_123/64633 |
_version_ |
1680966918703415296 |