LÝ THUYẾT DỊCH CHỨC NĂNG TRƯƠNG PHÁI ĐỨC VÀ ĐỀ XUẤT HƯƠNG THIẾT KẾ CÁC BÀI TẬP LUYỆN KỸ NĂNG DỊCH

Nghiên cưu nay đươc hoan thanh vơi sự hỗ trơ của Trường Đai hoc Ngoai ngư, Đai hoc Quôc gia Ha Nội trong đê tai mã sô N.16.09: “Lý thuyêt dịch chưc năng Đưc va ưng dụng trong giảng day biên dịch Đưc-Viêt tai Trường Đai hoc Ngoai ngư, Đai hoc Quôc gia Ha Nội”. Trên cơ sở phân tích nhưng luận điêm...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Author: Lê, Hoài Ân
Other Authors: NGHIÊN CỨU VÀ GIẢNG DẠY NGOẠI NGỮ, NGÔN NGỮ & QUỐC TẾ HỌC TẠI VIỆT NAM
Format: Working Paper
Language:Vietnamese
Published: NHÀ XUẤT BẢN ĐẠI HỌC QUỐC GIA HÀ NỘI 2019
Subjects:
Online Access:http://repository.vnu.edu.vn/handle/VNU_123/67183
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
Institution: Vietnam National University, Hanoi
Language: Vietnamese
Description
Summary:Nghiên cưu nay đươc hoan thanh vơi sự hỗ trơ của Trường Đai hoc Ngoai ngư, Đai hoc Quôc gia Ha Nội trong đê tai mã sô N.16.09: “Lý thuyêt dịch chưc năng Đưc va ưng dụng trong giảng day biên dịch Đưc-Viêt tai Trường Đai hoc Ngoai ngư, Đai hoc Quôc gia Ha Nội”. Trên cơ sở phân tích nhưng luận điêm của cơ bản của Lý thuyêt dịch chưc năng Đưc do Vermeer đê xuất vao năm 1978 va do Reiß va Vermeer tiêp tục hoan thiên vao năm 1984, bai viêt ban thảo vê nội ham thực sự của hai luận điêm quan trong nhất trong Lý thuyêt dịch chưc năng Đưc la (1) Mục đích dịch quyêt định hoat động dịch va (2) Bản dịch la một phương an vê thông điêp trong ngôn ngư va văn hoa đích đôi vơi một phương an vê thông điêp trong ngôn ngư va văn hoa nguồn. Trên cơ sở đo, bai viêt đê xuất hương thiêt kê cac bai tập luyên kỹ năng dịch (tập trung vao kỹ năng biên dịch) liên quan đên cặp ngôn ngư Đưc - Viêt. This research has been completed under the sponsorship of the University of Languages and International Studies-Vietnam National University (ULIS, VNU) in the research project No N.16.09 “The functionalist translation theory of German School and its use in German-Vietnamese translation in ULIS, VNU”. Basing on the analysis of Skopos theory developed by Vermeer in 1978 and further developed by Reiss and Vermeer in 1984, this article would discuss the real connotation of two most important theses in functionalist translation theory of German School, that is (1) a translation action is determined by its purpose/ skopos and (2) a translation is an offer of information in the target language and culture about an offer of information in the source language and culture. On the basis of this, recommendations are made for direction of designing translation skill exercises in the language pairs of German and Vietnamese.