LÝ THUYẾT DỊCH CHỨC NĂNG TRƯƠNG PHÁI ĐỨC VÀ ĐỀ XUẤT HƯƠNG THIẾT KẾ CÁC BÀI TẬP LUYỆN KỸ NĂNG DỊCH
Nghiên cưu nay đươc hoan thanh vơi sự hỗ trơ của Trường Đai hoc Ngoai ngư, Đai hoc Quôc gia Ha Nội trong đê tai mã sô N.16.09: “Lý thuyêt dịch chưc năng Đưc va ưng dụng trong giảng day biên dịch Đưc-Viêt tai Trường Đai hoc Ngoai ngư, Đai hoc Quôc gia Ha Nội”. Trên cơ sở phân tích nhưng luận điêm...
Saved in:
Main Author: | |
---|---|
Other Authors: | |
Format: | Working Paper |
Language: | Vietnamese |
Published: |
NHÀ XUẤT BẢN ĐẠI HỌC QUỐC GIA HÀ NỘI
2019
|
Subjects: | |
Online Access: | http://repository.vnu.edu.vn/handle/VNU_123/67183 |
Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
Institution: | Vietnam National University, Hanoi |
Language: | Vietnamese |
id |
oai:112.137.131.14:VNU_123-67183 |
---|---|
record_format |
dspace |
institution |
Vietnam National University, Hanoi |
building |
VNU Library & Information Center |
country |
Vietnam |
collection |
VNU Digital Repository |
language |
Vietnamese |
topic |
Dịch chức năng Mục đích dịch Phương an vê thông điệp Kỹ năng dịch |
spellingShingle |
Dịch chức năng Mục đích dịch Phương an vê thông điệp Kỹ năng dịch Lê, Hoài Ân LÝ THUYẾT DỊCH CHỨC NĂNG TRƯƠNG PHÁI ĐỨC VÀ ĐỀ XUẤT HƯƠNG THIẾT KẾ CÁC BÀI TẬP LUYỆN KỸ NĂNG DỊCH |
description |
Nghiên cưu nay đươc hoan thanh vơi sự hỗ trơ của Trường Đai hoc Ngoai ngư, Đai hoc Quôc
gia Ha Nội trong đê tai mã sô N.16.09: “Lý thuyêt dịch chưc năng Đưc va ưng dụng trong giảng day biên
dịch Đưc-Viêt tai Trường Đai hoc Ngoai ngư, Đai hoc Quôc gia Ha Nội”. Trên cơ sở phân tích nhưng luận
điêm của cơ bản của Lý thuyêt dịch chưc năng Đưc do Vermeer đê xuất vao năm 1978 va do Reiß va Vermeer
tiêp tục hoan thiên vao năm 1984, bai viêt ban thảo vê nội ham thực sự của hai luận điêm quan trong nhất
trong Lý thuyêt dịch chưc năng Đưc la (1) Mục đích dịch quyêt định hoat động dịch va (2) Bản dịch la một
phương an vê thông điêp trong ngôn ngư va văn hoa đích đôi vơi một phương an vê thông điêp trong ngôn
ngư va văn hoa nguồn. Trên cơ sở đo, bai viêt đê xuất hương thiêt kê cac bai tập luyên kỹ năng dịch (tập
trung vao kỹ năng biên dịch) liên quan đên cặp ngôn ngư Đưc - Viêt. This research has been completed under the sponsorship of the University of Languages and
International Studies-Vietnam National University (ULIS, VNU) in the research project No N.16.09 “The
functionalist translation theory of German School and its use in German-Vietnamese translation in ULIS,
VNU”. Basing on the analysis of Skopos theory developed by Vermeer in 1978 and further developed by
Reiss and Vermeer in 1984, this article would discuss the real connotation of two most important theses
in functionalist translation theory of German School, that is (1) a translation action is determined by its
purpose/ skopos and (2) a translation is an offer of information in the target language and culture about an
offer of information in the source language and culture. On the basis of this, recommendations are made for
direction of designing translation skill exercises in the language pairs of German and Vietnamese. |
author2 |
NGHIÊN CỨU VÀ GIẢNG DẠY NGOẠI NGỮ, NGÔN NGỮ & QUỐC TẾ HỌC TẠI VIỆT NAM |
author_facet |
NGHIÊN CỨU VÀ GIẢNG DẠY NGOẠI NGỮ, NGÔN NGỮ & QUỐC TẾ HỌC TẠI VIỆT NAM Lê, Hoài Ân |
format |
Working Paper |
author |
Lê, Hoài Ân |
author_sort |
Lê, Hoài Ân |
title |
LÝ THUYẾT DỊCH CHỨC NĂNG TRƯƠNG PHÁI ĐỨC VÀ ĐỀ XUẤT HƯƠNG THIẾT KẾ CÁC BÀI TẬP LUYỆN KỸ NĂNG DỊCH |
title_short |
LÝ THUYẾT DỊCH CHỨC NĂNG TRƯƠNG PHÁI ĐỨC VÀ ĐỀ XUẤT HƯƠNG THIẾT KẾ CÁC BÀI TẬP LUYỆN KỸ NĂNG DỊCH |
title_full |
LÝ THUYẾT DỊCH CHỨC NĂNG TRƯƠNG PHÁI ĐỨC VÀ ĐỀ XUẤT HƯƠNG THIẾT KẾ CÁC BÀI TẬP LUYỆN KỸ NĂNG DỊCH |
title_fullStr |
LÝ THUYẾT DỊCH CHỨC NĂNG TRƯƠNG PHÁI ĐỨC VÀ ĐỀ XUẤT HƯƠNG THIẾT KẾ CÁC BÀI TẬP LUYỆN KỸ NĂNG DỊCH |
title_full_unstemmed |
LÝ THUYẾT DỊCH CHỨC NĂNG TRƯƠNG PHÁI ĐỨC VÀ ĐỀ XUẤT HƯƠNG THIẾT KẾ CÁC BÀI TẬP LUYỆN KỸ NĂNG DỊCH |
title_sort |
lý thuyết dịch chức năng trương phái đức và đề xuất hương thiết kế các bài tập luyện kỹ năng dịch |
publisher |
NHÀ XUẤT BẢN ĐẠI HỌC QUỐC GIA HÀ NỘI |
publishDate |
2019 |
url |
http://repository.vnu.edu.vn/handle/VNU_123/67183 |
_version_ |
1680965694509809664 |
spelling |
oai:112.137.131.14:VNU_123-671832019-09-13T02:00:43Z LÝ THUYẾT DỊCH CHỨC NĂNG TRƯƠNG PHÁI ĐỨC VÀ ĐỀ XUẤT HƯƠNG THIẾT KẾ CÁC BÀI TẬP LUYỆN KỸ NĂNG DỊCH Lê, Hoài Ân NGHIÊN CỨU VÀ GIẢNG DẠY NGOẠI NGỮ, NGÔN NGỮ & QUỐC TẾ HỌC TẠI VIỆT NAM Trường Đại học Ngoại ngữ - Đại học Quốc gia Hà Nội Dịch chức năng Mục đích dịch Phương an vê thông điệp Kỹ năng dịch Nghiên cưu nay đươc hoan thanh vơi sự hỗ trơ của Trường Đai hoc Ngoai ngư, Đai hoc Quôc gia Ha Nội trong đê tai mã sô N.16.09: “Lý thuyêt dịch chưc năng Đưc va ưng dụng trong giảng day biên dịch Đưc-Viêt tai Trường Đai hoc Ngoai ngư, Đai hoc Quôc gia Ha Nội”. Trên cơ sở phân tích nhưng luận điêm của cơ bản của Lý thuyêt dịch chưc năng Đưc do Vermeer đê xuất vao năm 1978 va do Reiß va Vermeer tiêp tục hoan thiên vao năm 1984, bai viêt ban thảo vê nội ham thực sự của hai luận điêm quan trong nhất trong Lý thuyêt dịch chưc năng Đưc la (1) Mục đích dịch quyêt định hoat động dịch va (2) Bản dịch la một phương an vê thông điêp trong ngôn ngư va văn hoa đích đôi vơi một phương an vê thông điêp trong ngôn ngư va văn hoa nguồn. Trên cơ sở đo, bai viêt đê xuất hương thiêt kê cac bai tập luyên kỹ năng dịch (tập trung vao kỹ năng biên dịch) liên quan đên cặp ngôn ngư Đưc - Viêt. This research has been completed under the sponsorship of the University of Languages and International Studies-Vietnam National University (ULIS, VNU) in the research project No N.16.09 “The functionalist translation theory of German School and its use in German-Vietnamese translation in ULIS, VNU”. Basing on the analysis of Skopos theory developed by Vermeer in 1978 and further developed by Reiss and Vermeer in 1984, this article would discuss the real connotation of two most important theses in functionalist translation theory of German School, that is (1) a translation action is determined by its purpose/ skopos and (2) a translation is an offer of information in the target language and culture about an offer of information in the source language and culture. On the basis of this, recommendations are made for direction of designing translation skill exercises in the language pairs of German and Vietnamese. ULIS Functionalist translation; purpose (skopos) of a translation; offer of information; translation skill 2019-09-13T02:00:43Z 2019-09-13T02:00:43Z 2018-04-16 Working Paper Lê Hoài Ân (2011). Probleme und Lösungsstrategien beim Übersetzen aus dem Vietnamesischen ins Deutsche. Hamburg: Universität Hamburg. (nguyên văn tiếng Đức có thê truy câp theo địa chi: http://ediss.sub. uni-hamburg.de/volltexte/2011/5187/) Đăng Chung (2016). Tranh cãi quanh viêc Mỹ Linh “pha cach” hat Quôc ca. Truy câp ngày 08.02.2017 từ http:// laodong.com.vn/van-hoa/tranh-cai-quanh-viec-my-linh-pha-cach-hat-quoc-ca-555322.bld Bich Hà (2016). Diva Mỹ Lĩnh: Tôi hat Quôc ca vơi thông điêp của thời binh. Truy câp ngày 08.02.2017 từ http:// laodong.com.vn/van-hoa/diva-my-linh-toi-hat-quoc-ca-voi-thong-diep-cua-thoi-binh-555397.bldPHẦN I: BÁO CÁO KẾT QUẢ NGHIÊN CỨU, ĐIỀU TRA, KHẢO SÁT 27 Cao Xuân Hạo (2006). Suy nghĩ vê dịch thuật. Truy câp ngày 08.02.2017 từ http://vnn.vietnamnet.vn/vanhoa/ chuyende/2006/01/533571/ Hönig, Hans G. (1997). Konstruktives Übersetzen. Tübingen: Stauffenburg. Hönig, Hans G./Kußmaul, P. (1996). Strategien der Übersetzung. Ein Lehr- und Arbeitsbuch. Tübingen: Narr. Nguyễn Thượng Hung (2005). Dịch thuật tư lý thuyêt đên thực hanh. TP. Hồ Chi Minh: Văn hóa Sài Gòn. Koller, W. (2004). Einführung in die Übersetzungswissenschaft. Wiebelsheim: Quelle & Meyer. Mi Ly (2016). Dịch giả Trần Tiễn Cao Đăng: Không thê vi dăm ba chư tục tĩu ma bỏ cả cuôn sach. Truy câp ngày 08.02.2017 từ http://thethaovanhoa.vn/van-hoa-giai-tri/dich-gia-tran-tien-cao-dang-khong-the-vidam-ba-chu-tuc-tiu-ma-bo-ca-cuon-sach-n20130420025155488.htm Nord, Ch. (2010): Fertigkeit Übersetzen, ein Kurs zum Übersetzenlehren und -lernen. Berlin: BDÜ Fachverlag. Nguyễn Quang (2016). Từ năng lưc ngôn ngữ đến năng lưc liên văn hóa. Tap chí Khoa hoc ĐHQGHN: Nghiên cưu Nươc ngoai, Tập 32, Sô 3, tr. 1-9. Reiß, K. (1993). Texttyp und Übersetzungsmethode. Der operative Text. Heidelberg: Groos. Reiß, K./Vermeer, H.J. (1991). Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie (2. Aufl.). Tübingen: Niemeyer. Reiß, K. (1986). Möglichkeiten und Grenzen der Übersetzungskritik. Kategorien und Kriterien für eine sachgerechte Beurteilung von Übersetzungen. München: Hueber. Stolze, R. (1997). Übersetzungstheorien - Eine Einführung. Tübingen: Narr. Lê Hung Tiến (2016). Nghiên cứu mô hình đanh gia dịch thuât Anh-Việt. Tap chí Khoa hoc ĐHQGHN: Nghiên cưu Nươc ngoai, Tập 32, Sô 3, tr. 67-76. Phạm Thị Thủy (2016). Khả năng ap dung mô hình dưa vào phản ứng độc giả trong đanh gia chât lượng bản dịch văn xuôi Anh-Việt. Ky yếu Hội thảo quôc gia Nghiên cưu va giảng day ngoai ngư, ngôn ngư va quôc tê hoc tai Viêt Nam. Hà Nội ngày 06.05.2016, tr. 336-344. Vermeer, H. J. (1986). Übersetzen als kultureller Transfer. In: Snell-Hornby, M. (Hrsg.), 30-53. Tübingen: A. Francke. Truy câp ngày 08.02.2017 từ http://www.uebersetzungswissenschaft.de/vermeer.htm Truy câp ngày 08.02.2017 từ https://www.gedenkseiten.de/christel-reiss/kerzen/210885/ 978-604-62-8164-1 http://repository.vnu.edu.vn/handle/VNU_123/67183 vi application/pdf NHÀ XUẤT BẢN ĐẠI HỌC QUỐC GIA HÀ NỘI |