NGHIÊN CỨU CÁCH BIỂU ĐẠT VỊ TỪ TĨNH TRONG TIẾNG ANH CỦA HỌC VIÊN CAO HỌC VIỆT NAM
Bai viêt trinh bay tom tắt kêt quả nghiên cưu của chúng tôi vê cach biêu đat vị tư tĩnh trong tiêng Anh của hoc viên cao hoc Viêt Nam. Qua khảo sat sơ bộ của chúng tôi vê sự chuyên đổi tiêu cực trong cach biêu đat thi tư tiêng Viêt sang tiêng Anh trong cac luận văn cao hoc, chúng tôi nhận thấy ngư...
Saved in:
Main Author: | |
---|---|
Other Authors: | |
Format: | Working Paper |
Language: | Vietnamese |
Published: |
NHÀ XUẤT BẢN ĐẠI HỌC QUỐC GIA HÀ NỘI
2019
|
Subjects: | |
Online Access: | http://repository.vnu.edu.vn/handle/VNU_123/67211 |
Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
Institution: | Vietnam National University, Hanoi |
Language: | Vietnamese |
Summary: | Bai viêt trinh bay tom tắt kêt quả nghiên cưu của chúng tôi vê cach biêu đat vị tư tĩnh trong tiêng
Anh của hoc viên cao hoc Viêt Nam. Qua khảo sat sơ bộ của chúng tôi vê sự chuyên đổi tiêu cực trong cach
biêu đat thi tư tiêng Viêt sang tiêng Anh trong cac luận văn cao hoc, chúng tôi nhận thấy người Viêt co xu
hương cao trong viêc sử dụng cac vị tư tĩnh ở thê tiêp diễn thay vi thê hiên tai đơn theo đúng quy tắc. Tư
kêt quả nghiên cưu đo, trong nghiên cưu nay chúng tôi muôn đi sâu nghiên cưu vê cach sử dụng vị tư tĩnh
đê lam rõ hơn nguyên nhân của hiên tương trên, đồng thời kiêm chưng lai cach sử dụng nay thông qua
phương phap điêu tra bằng phiêu khảo sat đê xem liêu sai lầm nay xuất phat tư lỗi do nhầm lẫn hay la lỗi
hê thông do sự khac biêt vê ngư phap giưa tiêng Viêt va tiêng Anh. Chúng tôi hi vong nghiên cưu nay co
thê giúp cho hoc viên Viêt Nam nhận ra đươc nhưng khac biêt trong cach dùng vị tư tĩnh giưa tiêng mẹ đẻ
va tiêng Anh, tư đo giảm thiêu đươc nhưng trở ngai gây ra tư tiêng mẹ đẻ trong qua trinh hoc tiêng Anh. This article presents the summary of our research on the English stative verb expressions of
Vietnamese graduates. Through the statistics gained from our premilinary research on the negative transfer
in tense expressions from Vietnamese to English in master theses, it is found that the tendency of using some
stative verbs in the progressive form is clearly revealed with much higher error frequency than those are used in
simple present. From such research results, in this study, the English stative verb usage is put more emphasis to
clarify some causes to this phenomenon. Simultaneously, this usage is verified by using questionnaire method
to check whether it is the mistake or the systematic error due to grammatical differences between Vietnamese
and English. It is expected that understanding linguistic differences in terms of stative verbs between students’
first language and English may help the learners to reduce interference from their first language. |
---|