NGHIÊN CỨU CÁCH BIỂU ĐẠT VỊ TỪ TĨNH TRONG TIẾNG ANH CỦA HỌC VIÊN CAO HỌC VIỆT NAM

Bai viêt trinh bay tom tắt kêt quả nghiên cưu của chúng tôi vê cach biêu đat vị tư tĩnh trong tiêng Anh của hoc viên cao hoc Viêt Nam. Qua khảo sat sơ bộ của chúng tôi vê sự chuyên đổi tiêu cực trong cach biêu đat thi tư tiêng Viêt sang tiêng Anh trong cac luận văn cao hoc, chúng tôi nhận thấy ngư...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Author: Phan, Thị Ngọc Lệ
Other Authors: NGHIÊN CỨU VÀ GIẢNG DẠY NGOẠI NGỮ, NGÔN NGỮ & QUỐC TẾ HỌC TẠI VIỆT NAM
Format: Working Paper
Language:Vietnamese
Published: NHÀ XUẤT BẢN ĐẠI HỌC QUỐC GIA HÀ NỘI 2019
Subjects:
Online Access:http://repository.vnu.edu.vn/handle/VNU_123/67211
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
Institution: Vietnam National University, Hanoi
Language: Vietnamese
id oai:112.137.131.14:VNU_123-67211
record_format dspace
spelling oai:112.137.131.14:VNU_123-672112019-09-18T03:12:30Z NGHIÊN CỨU CÁCH BIỂU ĐẠT VỊ TỪ TĨNH TRONG TIẾNG ANH CỦA HỌC VIÊN CAO HỌC VIỆT NAM Phan, Thị Ngọc Lệ NGHIÊN CỨU VÀ GIẢNG DẠY NGOẠI NGỮ, NGÔN NGỮ & QUỐC TẾ HỌC TẠI VIỆT NAM Trường Đại học Ngoại ngữ - Đại học Quôc gia Hà Nội Vị từ tĩnh Phân tích lỗi Bai viêt trinh bay tom tắt kêt quả nghiên cưu của chúng tôi vê cach biêu đat vị tư tĩnh trong tiêng Anh của hoc viên cao hoc Viêt Nam. Qua khảo sat sơ bộ của chúng tôi vê sự chuyên đổi tiêu cực trong cach biêu đat thi tư tiêng Viêt sang tiêng Anh trong cac luận văn cao hoc, chúng tôi nhận thấy người Viêt co xu hương cao trong viêc sử dụng cac vị tư tĩnh ở thê tiêp diễn thay vi thê hiên tai đơn theo đúng quy tắc. Tư kêt quả nghiên cưu đo, trong nghiên cưu nay chúng tôi muôn đi sâu nghiên cưu vê cach sử dụng vị tư tĩnh đê lam rõ hơn nguyên nhân của hiên tương trên, đồng thời kiêm chưng lai cach sử dụng nay thông qua phương phap điêu tra bằng phiêu khảo sat đê xem liêu sai lầm nay xuất phat tư lỗi do nhầm lẫn hay la lỗi hê thông do sự khac biêt vê ngư phap giưa tiêng Viêt va tiêng Anh. Chúng tôi hi vong nghiên cưu nay co thê giúp cho hoc viên Viêt Nam nhận ra đươc nhưng khac biêt trong cach dùng vị tư tĩnh giưa tiêng mẹ đẻ va tiêng Anh, tư đo giảm thiêu đươc nhưng trở ngai gây ra tư tiêng mẹ đẻ trong qua trinh hoc tiêng Anh. This article presents the summary of our research on the English stative verb expressions of Vietnamese graduates. Through the statistics gained from our premilinary research on the negative transfer in tense expressions from Vietnamese to English in master theses, it is found that the tendency of using some stative verbs in the progressive form is clearly revealed with much higher error frequency than those are used in simple present. From such research results, in this study, the English stative verb usage is put more emphasis to clarify some causes to this phenomenon. Simultaneously, this usage is verified by using questionnaire method to check whether it is the mistake or the systematic error due to grammatical differences between Vietnamese and English. It is expected that understanding linguistic differences in terms of stative verbs between students’ first language and English may help the learners to reduce interference from their first language. ULIS Stative verbs; error analysis 2019-09-18T03:12:29Z 2019-09-18T03:12:29Z 2018-04-16 Working Paper Corder S.P. (1967), “The significance of learners’ errors”, International Reviews of Applied Linguistics 5(1), pp.161-169. Comrie B. (1976), Aspect: An introduction to the study of verbal aspect and related problems, Cambridge University Press, Cambridge. Cao Xuân Hạo (1991), Tiêng Viêt-Sơ thảo ngư phap chưc năng (tâp 1), NXB Khoa học Xã hội, Hồ Chi Minh. Huddlestone R. (1984), Introduction to the Grammar of English, Cambridge University Press, Cambridge. Phan Thị Ngọc Lệ (2016), “Lỗi ngữ phap cơ bản trong văn bản học thuât tiếng Anh của người Việt”, Tư điên hoc va Bach khoa thư 42(4), tr.88-94. Palmer F.R. (1965), A linguistic study of the English verb, Longman, London. Trần Kim Phượng (2005), “Ý nghia thời, thê, tình thai và cach sư dung của phó từ “đang” trong tiếng Việt”, Ngôn ngư (1), tr.21-30. Quirk R., Greenbaum S., Leech G., Svartvik J. (1985), A Comprehensive Grammar of the English Language, Longman, London. 978-604-62-8164-1 http://repository.vnu.edu.vn/handle/VNU_123/67211 vi application/pdf NHÀ XUẤT BẢN ĐẠI HỌC QUỐC GIA HÀ NỘI
institution Vietnam National University, Hanoi
building VNU Library & Information Center
country Vietnam
collection VNU Digital Repository
language Vietnamese
topic Vị từ tĩnh
Phân tích lỗi
spellingShingle Vị từ tĩnh
Phân tích lỗi
Phan, Thị Ngọc Lệ
NGHIÊN CỨU CÁCH BIỂU ĐẠT VỊ TỪ TĨNH TRONG TIẾNG ANH CỦA HỌC VIÊN CAO HỌC VIỆT NAM
description Bai viêt trinh bay tom tắt kêt quả nghiên cưu của chúng tôi vê cach biêu đat vị tư tĩnh trong tiêng Anh của hoc viên cao hoc Viêt Nam. Qua khảo sat sơ bộ của chúng tôi vê sự chuyên đổi tiêu cực trong cach biêu đat thi tư tiêng Viêt sang tiêng Anh trong cac luận văn cao hoc, chúng tôi nhận thấy người Viêt co xu hương cao trong viêc sử dụng cac vị tư tĩnh ở thê tiêp diễn thay vi thê hiên tai đơn theo đúng quy tắc. Tư kêt quả nghiên cưu đo, trong nghiên cưu nay chúng tôi muôn đi sâu nghiên cưu vê cach sử dụng vị tư tĩnh đê lam rõ hơn nguyên nhân của hiên tương trên, đồng thời kiêm chưng lai cach sử dụng nay thông qua phương phap điêu tra bằng phiêu khảo sat đê xem liêu sai lầm nay xuất phat tư lỗi do nhầm lẫn hay la lỗi hê thông do sự khac biêt vê ngư phap giưa tiêng Viêt va tiêng Anh. Chúng tôi hi vong nghiên cưu nay co thê giúp cho hoc viên Viêt Nam nhận ra đươc nhưng khac biêt trong cach dùng vị tư tĩnh giưa tiêng mẹ đẻ va tiêng Anh, tư đo giảm thiêu đươc nhưng trở ngai gây ra tư tiêng mẹ đẻ trong qua trinh hoc tiêng Anh. This article presents the summary of our research on the English stative verb expressions of Vietnamese graduates. Through the statistics gained from our premilinary research on the negative transfer in tense expressions from Vietnamese to English in master theses, it is found that the tendency of using some stative verbs in the progressive form is clearly revealed with much higher error frequency than those are used in simple present. From such research results, in this study, the English stative verb usage is put more emphasis to clarify some causes to this phenomenon. Simultaneously, this usage is verified by using questionnaire method to check whether it is the mistake or the systematic error due to grammatical differences between Vietnamese and English. It is expected that understanding linguistic differences in terms of stative verbs between students’ first language and English may help the learners to reduce interference from their first language.
author2 NGHIÊN CỨU VÀ GIẢNG DẠY NGOẠI NGỮ, NGÔN NGỮ & QUỐC TẾ HỌC TẠI VIỆT NAM
author_facet NGHIÊN CỨU VÀ GIẢNG DẠY NGOẠI NGỮ, NGÔN NGỮ & QUỐC TẾ HỌC TẠI VIỆT NAM
Phan, Thị Ngọc Lệ
format Working Paper
author Phan, Thị Ngọc Lệ
author_sort Phan, Thị Ngọc Lệ
title NGHIÊN CỨU CÁCH BIỂU ĐẠT VỊ TỪ TĨNH TRONG TIẾNG ANH CỦA HỌC VIÊN CAO HỌC VIỆT NAM
title_short NGHIÊN CỨU CÁCH BIỂU ĐẠT VỊ TỪ TĨNH TRONG TIẾNG ANH CỦA HỌC VIÊN CAO HỌC VIỆT NAM
title_full NGHIÊN CỨU CÁCH BIỂU ĐẠT VỊ TỪ TĨNH TRONG TIẾNG ANH CỦA HỌC VIÊN CAO HỌC VIỆT NAM
title_fullStr NGHIÊN CỨU CÁCH BIỂU ĐẠT VỊ TỪ TĨNH TRONG TIẾNG ANH CỦA HỌC VIÊN CAO HỌC VIỆT NAM
title_full_unstemmed NGHIÊN CỨU CÁCH BIỂU ĐẠT VỊ TỪ TĨNH TRONG TIẾNG ANH CỦA HỌC VIÊN CAO HỌC VIỆT NAM
title_sort nghiên cứu cách biểu đạt vị từ tĩnh trong tiếng anh của học viên cao học việt nam
publisher NHÀ XUẤT BẢN ĐẠI HỌC QUỐC GIA HÀ NỘI
publishDate 2019
url http://repository.vnu.edu.vn/handle/VNU_123/67211
_version_ 1680968265390620672