MỘT SỐ VẤN ĐỀ LIÊN QUAN ĐẾN TƯƠNG ĐƯƠNG TRONG CHUYỂN DỊCH (QUA CÁCH CHUYỂN DỊCH TỪ NGỮ XƯNG HÔ) VÀ NHỮNG ỨNG DỤNG TRONG HOẠT ĐỘNG CHUYỂN DỊCH, GIẢNG DẠY
Trong tinh hinh đất nươc ở thời ki mở cửa va hội nhập như hiên nay đã thu hút rất nhiêu nha đầu tư nươc ngoai trong tất cả cac lĩnh vực, viêc nghiên cưu nhưng biêu hiên vê sự tương ưng, sự tương đương trong hoat động chuyên dịch giưa hai ngôn ngư (tiêng Anh - tiêng Viêt) la viêc lam co ý nghĩa, co...
Saved in:
Main Author: | |
---|---|
Other Authors: | |
Format: | Working Paper |
Language: | Vietnamese |
Published: |
NHÀ XUẤT BẢN ĐẠI HỌC QUỐC GIA HÀ NỘI
2019
|
Subjects: | |
Online Access: | http://repository.vnu.edu.vn/handle/VNU_123/67245 |
Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
Institution: | Vietnam National University, Hanoi |
Language: | Vietnamese |
Summary: | Trong tinh hinh đất nươc ở thời ki mở cửa va hội nhập như hiên nay đã thu hút rất nhiêu nha đầu
tư nươc ngoai trong tất cả cac lĩnh vực, viêc nghiên cưu nhưng biêu hiên vê sự tương ưng, sự tương đương
trong hoat động chuyên dịch giưa hai ngôn ngư (tiêng Anh - tiêng Viêt) la viêc lam co ý nghĩa, co gia trị
quan trong trong giao tiêp. Cho nên, một sô vấn đê vê tương đương trong hoat động chuyên dịch giưa hai
hay nhiêu ngôn ngư la vấn đê cần thiêt. Bai viêt đưa ra nhưng biêu hiên vê tính tương đương trong chuyên
dịch giưa hai ngôn ngư (Anh - Viêt) va tư nhưng lý thuyêt vê tương đương trong chuyên dịch, biêu đồ thê
hiên môi quan hê liên ca nhân la cai biêu đat va cai đươc biêu đat đươc phac hoa nhằm mục đích lam sang tỏ
một sô vấn đê vê ngôn ngư va văn hoa liên quan đên cach thưc chuyên dịch cac đơn vị tương đương, đươc
thê hiên qua cach chuyên dịch đơn vị tư ngư xưng hô (qua kêt quả khảo sat, thông kê, phân loai va tổng hơp
vê sự chuyên dịch tương đương cac đơn vị tư ngư xưng hô trong lời thoai của cac nhân vật tư tac phẩm
“Gone with the wind” của tac giả Margaret Mitchell sang bản dịch “Cuôn theo chiêu gio” của dịch giả Vũ
Kim Thư). Trên cơ sở kêt quả thu đươc, tac giả đưa ra nhưng ưng dụng trong hoat động chuyên dịch va viêc
day cho người hoc tiêng ở thời ki hội nhập. In the context of Vietnam’s global integration and its foreign investment attraction policy, the
study of translation between two languages (English - Vietnamese) is a necessary job, which may have
important value in communication, particularly regarding the translation of equivelents between two
languages. Drawing on the theory of equivalence in translation, this article highlights expressions of the
equivalence in translation between the two languages (English - Vietnamese) and the relationship between
the signifier and the signified. The purpose is to clarify some issues of language and culture related to how
to translate the equivalent units expressing ways of addressing. Data were collected from the translation
of the addressing terms in the speech of characters in Gone with the wind - Cuôn theo chiêu gio - by
Margaret Mitchell and was translated by Vu Kim Thu. Based on the obtained results, the author presents
the application in the translation and teaching foreign languages to learners in the integration period. |
---|