MỘT SỐ VẤN ĐỀ LIÊN QUAN ĐẾN TƯƠNG ĐƯƠNG TRONG CHUYỂN DỊCH (QUA CÁCH CHUYỂN DỊCH TỪ NGỮ XƯNG HÔ) VÀ NHỮNG ỨNG DỤNG TRONG HOẠT ĐỘNG CHUYỂN DỊCH, GIẢNG DẠY

Trong tinh hinh đất nươc ở thời ki mở cửa va hội nhập như hiên nay đã thu hút rất nhiêu nha đầu tư nươc ngoai trong tất cả cac lĩnh vực, viêc nghiên cưu nhưng biêu hiên vê sự tương ưng, sự tương đương trong hoat động chuyên dịch giưa hai ngôn ngư (tiêng Anh - tiêng Viêt) la viêc lam co ý nghĩa, co...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Author: Trần, Thị Kim Tuyến
Other Authors: NGHIÊN CỨU VÀ GIẢNG DẠY NGOẠI NGỮ, NGÔN NGỮ & QUỐC TẾ HỌC TẠI VIỆT NAM
Format: Working Paper
Language:Vietnamese
Published: NHÀ XUẤT BẢN ĐẠI HỌC QUỐC GIA HÀ NỘI 2019
Subjects:
Online Access:http://repository.vnu.edu.vn/handle/VNU_123/67245
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
Institution: Vietnam National University, Hanoi
Language: Vietnamese
id oai:112.137.131.14:VNU_123-67245
record_format dspace
institution Vietnam National University, Hanoi
building VNU Library & Information Center
country Vietnam
collection VNU Digital Repository
language Vietnamese
topic Tương đương trong chuyển dịch
Chuyển dịch từ ngữ xưng hô
Những ứng dụng trong hoạt động chuyển dịch và giảng dạy
spellingShingle Tương đương trong chuyển dịch
Chuyển dịch từ ngữ xưng hô
Những ứng dụng trong hoạt động chuyển dịch và giảng dạy
Trần, Thị Kim Tuyến
MỘT SỐ VẤN ĐỀ LIÊN QUAN ĐẾN TƯƠNG ĐƯƠNG TRONG CHUYỂN DỊCH (QUA CÁCH CHUYỂN DỊCH TỪ NGỮ XƯNG HÔ) VÀ NHỮNG ỨNG DỤNG TRONG HOẠT ĐỘNG CHUYỂN DỊCH, GIẢNG DẠY
description Trong tinh hinh đất nươc ở thời ki mở cửa va hội nhập như hiên nay đã thu hút rất nhiêu nha đầu tư nươc ngoai trong tất cả cac lĩnh vực, viêc nghiên cưu nhưng biêu hiên vê sự tương ưng, sự tương đương trong hoat động chuyên dịch giưa hai ngôn ngư (tiêng Anh - tiêng Viêt) la viêc lam co ý nghĩa, co gia trị quan trong trong giao tiêp. Cho nên, một sô vấn đê vê tương đương trong hoat động chuyên dịch giưa hai hay nhiêu ngôn ngư la vấn đê cần thiêt. Bai viêt đưa ra nhưng biêu hiên vê tính tương đương trong chuyên dịch giưa hai ngôn ngư (Anh - Viêt) va tư nhưng lý thuyêt vê tương đương trong chuyên dịch, biêu đồ thê hiên môi quan hê liên ca nhân la cai biêu đat va cai đươc biêu đat đươc phac hoa nhằm mục đích lam sang tỏ một sô vấn đê vê ngôn ngư va văn hoa liên quan đên cach thưc chuyên dịch cac đơn vị tương đương, đươc thê hiên qua cach chuyên dịch đơn vị tư ngư xưng hô (qua kêt quả khảo sat, thông kê, phân loai va tổng hơp vê sự chuyên dịch tương đương cac đơn vị tư ngư xưng hô trong lời thoai của cac nhân vật tư tac phẩm “Gone with the wind” của tac giả Margaret Mitchell sang bản dịch “Cuôn theo chiêu gio” của dịch giả Vũ Kim Thư). Trên cơ sở kêt quả thu đươc, tac giả đưa ra nhưng ưng dụng trong hoat động chuyên dịch va viêc day cho người hoc tiêng ở thời ki hội nhập. In the context of Vietnam’s global integration and its foreign investment attraction policy, the study of translation between two languages (English - Vietnamese) is a necessary job, which may have important value in communication, particularly regarding the translation of equivelents between two languages. Drawing on the theory of equivalence in translation, this article highlights expressions of the equivalence in translation between the two languages (English - Vietnamese) and the relationship between the signifier and the signified. The purpose is to clarify some issues of language and culture related to how to translate the equivalent units expressing ways of addressing. Data were collected from the translation of the addressing terms in the speech of characters in Gone with the wind - Cuôn theo chiêu gio - by Margaret Mitchell and was translated by Vu Kim Thu. Based on the obtained results, the author presents the application in the translation and teaching foreign languages to learners in the integration period.
author2 NGHIÊN CỨU VÀ GIẢNG DẠY NGOẠI NGỮ, NGÔN NGỮ & QUỐC TẾ HỌC TẠI VIỆT NAM
author_facet NGHIÊN CỨU VÀ GIẢNG DẠY NGOẠI NGỮ, NGÔN NGỮ & QUỐC TẾ HỌC TẠI VIỆT NAM
Trần, Thị Kim Tuyến
format Working Paper
author Trần, Thị Kim Tuyến
author_sort Trần, Thị Kim Tuyến
title MỘT SỐ VẤN ĐỀ LIÊN QUAN ĐẾN TƯƠNG ĐƯƠNG TRONG CHUYỂN DỊCH (QUA CÁCH CHUYỂN DỊCH TỪ NGỮ XƯNG HÔ) VÀ NHỮNG ỨNG DỤNG TRONG HOẠT ĐỘNG CHUYỂN DỊCH, GIẢNG DẠY
title_short MỘT SỐ VẤN ĐỀ LIÊN QUAN ĐẾN TƯƠNG ĐƯƠNG TRONG CHUYỂN DỊCH (QUA CÁCH CHUYỂN DỊCH TỪ NGỮ XƯNG HÔ) VÀ NHỮNG ỨNG DỤNG TRONG HOẠT ĐỘNG CHUYỂN DỊCH, GIẢNG DẠY
title_full MỘT SỐ VẤN ĐỀ LIÊN QUAN ĐẾN TƯƠNG ĐƯƠNG TRONG CHUYỂN DỊCH (QUA CÁCH CHUYỂN DỊCH TỪ NGỮ XƯNG HÔ) VÀ NHỮNG ỨNG DỤNG TRONG HOẠT ĐỘNG CHUYỂN DỊCH, GIẢNG DẠY
title_fullStr MỘT SỐ VẤN ĐỀ LIÊN QUAN ĐẾN TƯƠNG ĐƯƠNG TRONG CHUYỂN DỊCH (QUA CÁCH CHUYỂN DỊCH TỪ NGỮ XƯNG HÔ) VÀ NHỮNG ỨNG DỤNG TRONG HOẠT ĐỘNG CHUYỂN DỊCH, GIẢNG DẠY
title_full_unstemmed MỘT SỐ VẤN ĐỀ LIÊN QUAN ĐẾN TƯƠNG ĐƯƠNG TRONG CHUYỂN DỊCH (QUA CÁCH CHUYỂN DỊCH TỪ NGỮ XƯNG HÔ) VÀ NHỮNG ỨNG DỤNG TRONG HOẠT ĐỘNG CHUYỂN DỊCH, GIẢNG DẠY
title_sort một số vấn đề liên quan đến tương đương trong chuyển dịch (qua cách chuyển dịch từ ngữ xưng hô) và những ứng dụng trong hoạt động chuyển dịch, giảng dạy
publisher NHÀ XUẤT BẢN ĐẠI HỌC QUỐC GIA HÀ NỘI
publishDate 2019
url http://repository.vnu.edu.vn/handle/VNU_123/67245
_version_ 1680967215153676288
spelling oai:112.137.131.14:VNU_123-672452019-09-19T08:59:35Z MỘT SỐ VẤN ĐỀ LIÊN QUAN ĐẾN TƯƠNG ĐƯƠNG TRONG CHUYỂN DỊCH (QUA CÁCH CHUYỂN DỊCH TỪ NGỮ XƯNG HÔ) VÀ NHỮNG ỨNG DỤNG TRONG HOẠT ĐỘNG CHUYỂN DỊCH, GIẢNG DẠY Trần, Thị Kim Tuyến NGHIÊN CỨU VÀ GIẢNG DẠY NGOẠI NGỮ, NGÔN NGỮ & QUỐC TẾ HỌC TẠI VIỆT NAM Trường Đại học Sài Gòn, Tp. Hồ Chi Minh Tương đương trong chuyển dịch Chuyển dịch từ ngữ xưng hô Những ứng dụng trong hoạt động chuyển dịch và giảng dạy Trong tinh hinh đất nươc ở thời ki mở cửa va hội nhập như hiên nay đã thu hút rất nhiêu nha đầu tư nươc ngoai trong tất cả cac lĩnh vực, viêc nghiên cưu nhưng biêu hiên vê sự tương ưng, sự tương đương trong hoat động chuyên dịch giưa hai ngôn ngư (tiêng Anh - tiêng Viêt) la viêc lam co ý nghĩa, co gia trị quan trong trong giao tiêp. Cho nên, một sô vấn đê vê tương đương trong hoat động chuyên dịch giưa hai hay nhiêu ngôn ngư la vấn đê cần thiêt. Bai viêt đưa ra nhưng biêu hiên vê tính tương đương trong chuyên dịch giưa hai ngôn ngư (Anh - Viêt) va tư nhưng lý thuyêt vê tương đương trong chuyên dịch, biêu đồ thê hiên môi quan hê liên ca nhân la cai biêu đat va cai đươc biêu đat đươc phac hoa nhằm mục đích lam sang tỏ một sô vấn đê vê ngôn ngư va văn hoa liên quan đên cach thưc chuyên dịch cac đơn vị tương đương, đươc thê hiên qua cach chuyên dịch đơn vị tư ngư xưng hô (qua kêt quả khảo sat, thông kê, phân loai va tổng hơp vê sự chuyên dịch tương đương cac đơn vị tư ngư xưng hô trong lời thoai của cac nhân vật tư tac phẩm “Gone with the wind” của tac giả Margaret Mitchell sang bản dịch “Cuôn theo chiêu gio” của dịch giả Vũ Kim Thư). Trên cơ sở kêt quả thu đươc, tac giả đưa ra nhưng ưng dụng trong hoat động chuyên dịch va viêc day cho người hoc tiêng ở thời ki hội nhập. In the context of Vietnam’s global integration and its foreign investment attraction policy, the study of translation between two languages (English - Vietnamese) is a necessary job, which may have important value in communication, particularly regarding the translation of equivelents between two languages. Drawing on the theory of equivalence in translation, this article highlights expressions of the equivalence in translation between the two languages (English - Vietnamese) and the relationship between the signifier and the signified. The purpose is to clarify some issues of language and culture related to how to translate the equivalent units expressing ways of addressing. Data were collected from the translation of the addressing terms in the speech of characters in Gone with the wind - Cuôn theo chiêu gio - by Margaret Mitchell and was translated by Vu Kim Thu. Based on the obtained results, the author presents the application in the translation and teaching foreign languages to learners in the integration period. ULIS Equivalence in translation; translation of the address terms; the application in the translation and teaching. 2019-09-19T08:59:35Z 2019-09-19T08:59:35Z 2018-04-16 Working Paper Sách tiếng Việt: Diệp Quang Ban (2010), Tư điên thuật ngư ngôn ngư hoc, NXB Giao duc Việt Nam. Đỗ Hữu Châu (1993), Dụng hoc va Dịch thuật. Nhưng vấn đê ngôn ngư va dịch thuật, NXB Đại học Sư phạm Ngoại ngữ Hà Nội. Nguyễn Hồng Côn (2006), Cac phương phap va thủ phap dịch thuật (Trên cứ liệu dịch thuât Anh - Việt), trong Nhưng vấn đê ngôn ngư hoc, NXB Đại học Quôc gia Hà Nội, tr.21-50. Lê Đình Tường (2012), An Introduction to Contrastive Linguistics (Giao trình giảng dạy), Trường Đại học Vinh. Nguyễn Như Ý (2003), Tư điên giải thích thuật ngư ngôn ngư hoc, NXB Giao duc, Hà Nội. Sách tiếng Anh: Michael Rundeel (2002), Macmillan English Dictionary, Macmillan. Newmark, P. (1981), Approaches to translation, Oxford: Pergamon. Newmark, P. (1988), A textbook of translation, London: Prentice Hall. Nida, E.A.& Taber, C.R. (1982), The theory and practice of translation, Leiden: E.J. Brill.PHẦN I: BÁO CÁO KẾT QUẢ NGHIÊN CỨU, ĐIỀU TRA, KHẢO SÁT 413 Bài báo, báo cáo hội nghị hội thảo: Nguyễn Văn Chiến (1993), “Từ xưng hô trong tiếng Việt (Nghiên cứu ngữ dung học và dân tộc học giao tiếp)”, Ky yếu Nhưng vấn đê Ngôn ngư va Văn hoa, Hội Ngôn ngữ học Việt Nam, Trường Đại học Sư phạm Ngoại ngữ Hà Nội, tr.61-65. Hà Văn Riễn (12/ 2015), “Bàn về nội dung giảng dạy môn dịch kinh tế thương mại”, Tạp chi Kinh tê đôi ngoai, sô 78. Tài liệu truy cập trên mạng: Vân Anh (theo Rantlifestyle) (8/ 9/ 2016), 100 cuôn sach nươc ngoai hay nhất moi thời đai from https://quantrimang. com/100-cuon-tieu-thuyet-nuoc-ngoai-hay-nhat-moi-thoi-dai-119995. Cao Xuân Hạo (2006), Suy nghĩ vê dịch thuật, from http://www.caoxuan.com/article.php?Fl=docs/cxhao_ translation_doc or http://vietnamnet.vn/vanhoa/chuyende/2006/01/533571/. Thanh Niên (12/8/2012), Thảm hoa dịch thuật, from http://news.zing.vn/sinh-vien-tranh-tai-dich-thuat-ngoaigiao-voi-thu-suc-cung-cabin-post249037.html. Anh Trâm (2014), ‘Gone with the Wind’ - gần 80 năm, gio vẫn thổi, from http://giaitri.vnexpress.net/tin-tuc/ phim/diem-phim/gone-with-the-wind-gan-80-nam-gio-van-thoi-2948725.html. DanViet (26/9/2015), Nhưng tiêu thuyêt gia nổi tiêng chỉ vơi một tac phẩm, from http://www.xaluan.com/modules. php?name=News&file=article&sid=1265644. 978-604-62-8164-1 http://repository.vnu.edu.vn/handle/VNU_123/67245 vi application/pdf NHÀ XUẤT BẢN ĐẠI HỌC QUỐC GIA HÀ NỘI