TỪ VỰNG – TRỞ NGẠI LỚN TRONG DỊCH BÁO CHUYÊN NGÀNH KINH TẾ

Dịch la môn hoc quan trong trong qua trinh đao tao của Trường Đai hoc Ngoai ngư - ĐHQGHN. Tuy nhiên, sinh viên thường “sơ” hoc dịch, đặc biêt la cac giờ dịch chuyên nganh. Môn dịch bao kinh tê thường bị cho la “khô khan, không hấp dẫn”, vi vậy kho đat đươc hiêu quả cao. Dịch một văn bản binh thườ...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Author: Vũ, Thị Chín
Other Authors: NGHIÊN CỨU VÀ GIẢNG DẠY NGOẠI NGỮ, NGÔN NGỮ & QUỐC TẾ HỌC TẠI VIỆT NAM
Format: Working Paper
Language:Vietnamese
Published: NHÀ XUẤT BẢN ĐẠI HỌC QUỐC GIA HÀ NỘI 2019
Subjects:
Online Access:http://repository.vnu.edu.vn/handle/VNU_123/67249
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
Institution: Vietnam National University, Hanoi
Language: Vietnamese
Description
Summary:Dịch la môn hoc quan trong trong qua trinh đao tao của Trường Đai hoc Ngoai ngư - ĐHQGHN. Tuy nhiên, sinh viên thường “sơ” hoc dịch, đặc biêt la cac giờ dịch chuyên nganh. Môn dịch bao kinh tê thường bị cho la “khô khan, không hấp dẫn”, vi vậy kho đat đươc hiêu quả cao. Dịch một văn bản binh thường đã không dễ đôi vơi người hoc ngoai ngư. Hiêu va dịch bao chuyên nganh còn kho hơn rất nhiêu, bởi trong bất cư bai bao nao cũng co thuật ngư, tư ngoai lai, tư viêt tắt, tư nhiêu nghĩa, tư sử dụng theo nghĩa bong-nghĩa ngư cảnh va tương đương ngư cảnh, tư mơi do tac giả nghĩ ra v.v. Chính vi vậy môn dịch bao chuyên nganh kinh tê luôn la thach thưc không nhỏ vơi người hoc. Trong bai bao nay chúng tôi tim hiêu nguyên nhân sinh viên không thích môn hoc nay, một sô lỗi sinh viên thường mắc liên quan đên binh diên tư vựng-ngư nghĩa, tư đo rút ra kinh nghiêm va đưa ra một sô giải phap giúp sinh viên vươt qua cac trở ngai khi dịch bao kinh tê. Translation is an important subject in ULIS – VNU curriculum. However, many students do not like this subject, especially specialized translation. Economic newspaper translation is usually seen as “tedious or boring” subject, and thus it is difficult for translation classes to achieve good results. Translating a non-specialized document is not an easy task for foreign language learners. Understanding and translating specialized newspapers are even more difficult as their articles contain specialized terms, borrowed words, abbreviation, multiple meaning words, idiomatic words, contextual words and new words created by authors etc. Therefore, translating economic newspapers poses a big challenge to learners. In this paper, we discuss the reasons why students are “afraid of” or “dislike” translation, some common mistakes related to “vocabulary in context” and suggest some solutions to help student overcome difficulties in translating newspaper articles.