TỪ VỰNG – TRỞ NGẠI LỚN TRONG DỊCH BÁO CHUYÊN NGÀNH KINH TẾ
Dịch la môn hoc quan trong trong qua trinh đao tao của Trường Đai hoc Ngoai ngư - ĐHQGHN. Tuy nhiên, sinh viên thường “sơ” hoc dịch, đặc biêt la cac giờ dịch chuyên nganh. Môn dịch bao kinh tê thường bị cho la “khô khan, không hấp dẫn”, vi vậy kho đat đươc hiêu quả cao. Dịch một văn bản binh thườ...
Saved in:
Main Author: | |
---|---|
Other Authors: | |
Format: | Working Paper |
Language: | Vietnamese |
Published: |
NHÀ XUẤT BẢN ĐẠI HỌC QUỐC GIA HÀ NỘI
2019
|
Subjects: | |
Online Access: | http://repository.vnu.edu.vn/handle/VNU_123/67249 |
Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
Institution: | Vietnam National University, Hanoi |
Language: | Vietnamese |
Summary: | Dịch la môn hoc quan trong trong qua trinh đao tao của Trường Đai hoc Ngoai ngư - ĐHQGHN.
Tuy nhiên, sinh viên thường “sơ” hoc dịch, đặc biêt la cac giờ dịch chuyên nganh. Môn dịch bao kinh tê
thường bị cho la “khô khan, không hấp dẫn”, vi vậy kho đat đươc hiêu quả cao.
Dịch một văn bản binh thường đã không dễ đôi vơi người hoc ngoai ngư. Hiêu va dịch bao chuyên nganh
còn kho hơn rất nhiêu, bởi trong bất cư bai bao nao cũng co thuật ngư, tư ngoai lai, tư viêt tắt, tư nhiêu
nghĩa, tư sử dụng theo nghĩa bong-nghĩa ngư cảnh va tương đương ngư cảnh, tư mơi do tac giả nghĩ ra v.v.
Chính vi vậy môn dịch bao chuyên nganh kinh tê luôn la thach thưc không nhỏ vơi người hoc. Trong bai bao
nay chúng tôi tim hiêu nguyên nhân sinh viên không thích môn hoc nay, một sô lỗi sinh viên thường mắc
liên quan đên binh diên tư vựng-ngư nghĩa, tư đo rút ra kinh nghiêm va đưa ra một sô giải phap giúp sinh
viên vươt qua cac trở ngai khi dịch bao kinh tê. Translation is an important subject in ULIS – VNU curriculum. However, many students do
not like this subject, especially specialized translation. Economic newspaper translation is usually seen as
“tedious or boring” subject, and thus it is difficult for translation classes to achieve good results.
Translating a non-specialized document is not an easy task for foreign language learners. Understanding
and translating specialized newspapers are even more difficult as their articles contain specialized terms,
borrowed words, abbreviation, multiple meaning words, idiomatic words, contextual words and new words
created by authors etc. Therefore, translating economic newspapers poses a big challenge to learners. In this
paper, we discuss the reasons why students are “afraid of” or “dislike” translation, some common mistakes
related to “vocabulary in context” and suggest some solutions to help student overcome difficulties in
translating newspaper articles. |
---|