TỪ VỰNG – TRỞ NGẠI LỚN TRONG DỊCH BÁO CHUYÊN NGÀNH KINH TẾ
Dịch la môn hoc quan trong trong qua trinh đao tao của Trường Đai hoc Ngoai ngư - ĐHQGHN. Tuy nhiên, sinh viên thường “sơ” hoc dịch, đặc biêt la cac giờ dịch chuyên nganh. Môn dịch bao kinh tê thường bị cho la “khô khan, không hấp dẫn”, vi vậy kho đat đươc hiêu quả cao. Dịch một văn bản binh thườ...
Saved in:
Main Author: | |
---|---|
Other Authors: | |
Format: | Working Paper |
Language: | Vietnamese |
Published: |
NHÀ XUẤT BẢN ĐẠI HỌC QUỐC GIA HÀ NỘI
2019
|
Subjects: | |
Online Access: | http://repository.vnu.edu.vn/handle/VNU_123/67249 |
Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
Institution: | Vietnam National University, Hanoi |
Language: | Vietnamese |
id |
oai:112.137.131.14:VNU_123-67249 |
---|---|
record_format |
dspace |
spelling |
oai:112.137.131.14:VNU_123-672492019-09-19T09:32:36Z TỪ VỰNG – TRỞ NGẠI LỚN TRONG DỊCH BÁO CHUYÊN NGÀNH KINH TẾ Vũ, Thị Chín NGHIÊN CỨU VÀ GIẢNG DẠY NGOẠI NGỮ, NGÔN NGỮ & QUỐC TẾ HỌC TẠI VIỆT NAM Trường Đại học Ngoại ngữ- Đại học Quôc gia Hà Nội Từ vựng Dịch báo kinh tế Thuật ngữ Lỗi Khó khăn Dịch la môn hoc quan trong trong qua trinh đao tao của Trường Đai hoc Ngoai ngư - ĐHQGHN. Tuy nhiên, sinh viên thường “sơ” hoc dịch, đặc biêt la cac giờ dịch chuyên nganh. Môn dịch bao kinh tê thường bị cho la “khô khan, không hấp dẫn”, vi vậy kho đat đươc hiêu quả cao. Dịch một văn bản binh thường đã không dễ đôi vơi người hoc ngoai ngư. Hiêu va dịch bao chuyên nganh còn kho hơn rất nhiêu, bởi trong bất cư bai bao nao cũng co thuật ngư, tư ngoai lai, tư viêt tắt, tư nhiêu nghĩa, tư sử dụng theo nghĩa bong-nghĩa ngư cảnh va tương đương ngư cảnh, tư mơi do tac giả nghĩ ra v.v. Chính vi vậy môn dịch bao chuyên nganh kinh tê luôn la thach thưc không nhỏ vơi người hoc. Trong bai bao nay chúng tôi tim hiêu nguyên nhân sinh viên không thích môn hoc nay, một sô lỗi sinh viên thường mắc liên quan đên binh diên tư vựng-ngư nghĩa, tư đo rút ra kinh nghiêm va đưa ra một sô giải phap giúp sinh viên vươt qua cac trở ngai khi dịch bao kinh tê. Translation is an important subject in ULIS – VNU curriculum. However, many students do not like this subject, especially specialized translation. Economic newspaper translation is usually seen as “tedious or boring” subject, and thus it is difficult for translation classes to achieve good results. Translating a non-specialized document is not an easy task for foreign language learners. Understanding and translating specialized newspapers are even more difficult as their articles contain specialized terms, borrowed words, abbreviation, multiple meaning words, idiomatic words, contextual words and new words created by authors etc. Therefore, translating economic newspapers poses a big challenge to learners. In this paper, we discuss the reasons why students are “afraid of” or “dislike” translation, some common mistakes related to “vocabulary in context” and suggest some solutions to help student overcome difficulties in translating newspaper articles. ULIS Vocabulary, economic newspaper translation, specialized terms, mistakes, difficulties 2019-09-19T09:32:36Z 2019-09-19T09:32:36Z 2018-04-16 Working Paper Бреус Е. В. (1998), Основы теории и практики перевода с русского языка на английский, М., УРАО. Коваленко Е.Г. (2002), Новый словарь сокращений русского языка, Москва, РЯ. Фёдоров А. В.(2002), Основы общей теории перевода, 5-е издание, СПб. Чинь Фан Ань (2016), Пособия по теории перевода, ИИЯ при ХГУ. Đinh Thị Bich Lan (2015), Đăc điêm câu trúc từ phap của thuât ngữ kinh tế mơi trong tiếng Nga, Ky yếu Hội thảo quôc gia Day-hoc và nghiên cưu tiêng Nga trong giai đoan mơi, Hà Nội ngày 20.10.2015, tr. 120-125. 978-604-62-8164-1 http://repository.vnu.edu.vn/handle/VNU_123/67249 vi application/pdf NHÀ XUẤT BẢN ĐẠI HỌC QUỐC GIA HÀ NỘI |
institution |
Vietnam National University, Hanoi |
building |
VNU Library & Information Center |
country |
Vietnam |
collection |
VNU Digital Repository |
language |
Vietnamese |
topic |
Từ vựng Dịch báo kinh tế Thuật ngữ Lỗi Khó khăn |
spellingShingle |
Từ vựng Dịch báo kinh tế Thuật ngữ Lỗi Khó khăn Vũ, Thị Chín TỪ VỰNG – TRỞ NGẠI LỚN TRONG DỊCH BÁO CHUYÊN NGÀNH KINH TẾ |
description |
Dịch la môn hoc quan trong trong qua trinh đao tao của Trường Đai hoc Ngoai ngư - ĐHQGHN.
Tuy nhiên, sinh viên thường “sơ” hoc dịch, đặc biêt la cac giờ dịch chuyên nganh. Môn dịch bao kinh tê
thường bị cho la “khô khan, không hấp dẫn”, vi vậy kho đat đươc hiêu quả cao.
Dịch một văn bản binh thường đã không dễ đôi vơi người hoc ngoai ngư. Hiêu va dịch bao chuyên nganh
còn kho hơn rất nhiêu, bởi trong bất cư bai bao nao cũng co thuật ngư, tư ngoai lai, tư viêt tắt, tư nhiêu
nghĩa, tư sử dụng theo nghĩa bong-nghĩa ngư cảnh va tương đương ngư cảnh, tư mơi do tac giả nghĩ ra v.v.
Chính vi vậy môn dịch bao chuyên nganh kinh tê luôn la thach thưc không nhỏ vơi người hoc. Trong bai bao
nay chúng tôi tim hiêu nguyên nhân sinh viên không thích môn hoc nay, một sô lỗi sinh viên thường mắc
liên quan đên binh diên tư vựng-ngư nghĩa, tư đo rút ra kinh nghiêm va đưa ra một sô giải phap giúp sinh
viên vươt qua cac trở ngai khi dịch bao kinh tê. Translation is an important subject in ULIS – VNU curriculum. However, many students do
not like this subject, especially specialized translation. Economic newspaper translation is usually seen as
“tedious or boring” subject, and thus it is difficult for translation classes to achieve good results.
Translating a non-specialized document is not an easy task for foreign language learners. Understanding
and translating specialized newspapers are even more difficult as their articles contain specialized terms,
borrowed words, abbreviation, multiple meaning words, idiomatic words, contextual words and new words
created by authors etc. Therefore, translating economic newspapers poses a big challenge to learners. In this
paper, we discuss the reasons why students are “afraid of” or “dislike” translation, some common mistakes
related to “vocabulary in context” and suggest some solutions to help student overcome difficulties in
translating newspaper articles. |
author2 |
NGHIÊN CỨU VÀ GIẢNG DẠY NGOẠI NGỮ, NGÔN NGỮ & QUỐC TẾ HỌC TẠI VIỆT NAM |
author_facet |
NGHIÊN CỨU VÀ GIẢNG DẠY NGOẠI NGỮ, NGÔN NGỮ & QUỐC TẾ HỌC TẠI VIỆT NAM Vũ, Thị Chín |
format |
Working Paper |
author |
Vũ, Thị Chín |
author_sort |
Vũ, Thị Chín |
title |
TỪ VỰNG – TRỞ NGẠI LỚN TRONG DỊCH BÁO CHUYÊN NGÀNH KINH TẾ |
title_short |
TỪ VỰNG – TRỞ NGẠI LỚN TRONG DỊCH BÁO CHUYÊN NGÀNH KINH TẾ |
title_full |
TỪ VỰNG – TRỞ NGẠI LỚN TRONG DỊCH BÁO CHUYÊN NGÀNH KINH TẾ |
title_fullStr |
TỪ VỰNG – TRỞ NGẠI LỚN TRONG DỊCH BÁO CHUYÊN NGÀNH KINH TẾ |
title_full_unstemmed |
TỪ VỰNG – TRỞ NGẠI LỚN TRONG DỊCH BÁO CHUYÊN NGÀNH KINH TẾ |
title_sort |
từ vựng – trở ngại lớn trong dịch báo chuyên ngành kinh tế |
publisher |
NHÀ XUẤT BẢN ĐẠI HỌC QUỐC GIA HÀ NỘI |
publishDate |
2019 |
url |
http://repository.vnu.edu.vn/handle/VNU_123/67249 |
_version_ |
1680967368796274688 |