So sánh một số cách nói gây khiến trong tiếng Anh, tiếng Nhật với những từ biểu thị ý gây khiến trong tiếng Việt
Cùng một thực tại đời sống, mỗi ngôn ngữ có cách diễn đạt khác nhau. Đối với người học ngoại ngữ, khi trường hợp nhữmg có thể diễn dịch từ nguồn nguồn ngữ sang ngôn ngữ đích theo kiểu đối kháng thì việc học không gặp nhiều khó khăn. Nhưng nếu gặp các trường hợp bởi vì các văn bản yếu tố hóa, lịch s...
Saved in:
Main Author: | |
---|---|
Other Authors: | |
Format: | Conference or Workshop Item |
Language: | Vietnamese |
Published: |
Đại học Quốc gia Hà Nội
2020
|
Subjects: | |
Online Access: | http://repository.vnu.edu.vn/handle/VNU_123/98065 |
Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
Institution: | Vietnam National University, Hanoi |
Language: | Vietnamese |
Summary: | Cùng một thực tại đời sống, mỗi ngôn ngữ có cách diễn đạt khác nhau. Đối với người học ngoại ngữ, khi trường hợp nhữmg có thể diễn dịch từ nguồn nguồn ngữ sang ngôn ngữ đích theo kiểu đối kháng thì việc học không gặp nhiều khó khăn. Nhưng nếu gặp các trường hợp bởi vì các văn bản yếu tố hóa, lịch sử hoặc ngôn ngữ làm cho phân đoạn thực hiện khác xa nhau, như trường hợp bạn trong tiếng Anh và cả một đại chuỗi từ nhân xưng trong tiếng Việt như ông, bà, anh, chị, em, thầy, em, v.v ... thì công việc học trở nên khá phức tạp… |
---|