Kreativität in literarischen übersetzungen am Beispiel der übersetzung „Chỉ tại con chim bồ câu“ = Sáng tạo trong dịch văn học qua ví dụ dịch phẩm „Chỉ tại con chim bồ câu“

Literarisches Übersetzen gilt als ein spezieller Typ von Translation, dabei steht manchmal nicht die inhaltlichen Elemente, sondern die ästhetischen Elemente im Mittelpunkt. Beim literatischen Übersetzen sind kreative Leistungen deswegen erforderlich. Aus diesem Grund entscheide ich mich, meine...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Author: Nguyễn, Thị Hải Hà
Other Authors: Lê, Thị Bích Thủy
Format: Final Year Project
Language:German
Published: 2020
Subjects:
Online Access:http://repository.vnu.edu.vn/handle/VNU_123/98975
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
Institution: Vietnam National University, Hanoi
Language: German
id oai:112.137.131.14:VNU_123-98975
record_format dspace
spelling oai:112.137.131.14:VNU_123-989752020-12-14T09:21:36Z Kreativität in literarischen übersetzungen am Beispiel der übersetzung „Chỉ tại con chim bồ câu“ = Sáng tạo trong dịch văn học qua ví dụ dịch phẩm „Chỉ tại con chim bồ câu“ Nguyễn, Thị Hải Hà Lê, Thị Bích Thủy ĐHQGHN - Trường Đại học Ngoại ngữ Tiếng Đức Dịch thuật Văn học Literarisches Übersetzen gilt als ein spezieller Typ von Translation, dabei steht manchmal nicht die inhaltlichen Elemente, sondern die ästhetischen Elemente im Mittelpunkt. Beim literatischen Übersetzen sind kreative Leistungen deswegen erforderlich. Aus diesem Grund entscheide ich mich, meine Forschungsarbeit im Bereich der Translation zu verfassen. Das Thema der vorliegenden Arbeit lautet „Kreativität in den literarischen Übersetzungen am Beispiel der Übersetzung „Chỉ tại con chim bồ câu““. Die Arbeit beschäftigt sich mit folgenden Fragen: Worauf soll man beim literarischen Übersetzen achten? Was ist Kreativität im Allgemeinen und in Übersetzungen? Wie kann man in einer literarischen Übersetzung kreativ sein? Um die Antworten der vorliegenden Fragen zu finden, werden Übersetzungstheorien von verschiedenen Wissenschaftlern berücksichtigt, um die theorischen Grundlagen zu erstellen und praktische Untersuchung anzufertigen. Trotzdem wird Paul Kußmauls Idee zur Kreativität als die wichtigste Grundlage meiner Arbeit verwendet. In der praktischen Untersuchung werden die Novelle „Die Taube“ von Patrick Süskind und die Übersetzung „Chỉ tại con chim bồ câu“ von Lê Chu Cầu analysiert. Die Forschung gibt einen Überblick auf Kreativität in den l 2020-12-14T09:21:36Z 2020-12-14T09:21:36Z 2017 Final Year Project (FYP) http://repository.vnu.edu.vn/handle/VNU_123/98975 de 56 s. application/pdf
institution Vietnam National University, Hanoi
building VNU Library & Information Center
continent Asia
country Vietnam
Vietnam
content_provider VNU Library and Information Center
collection VNU Digital Repository
language German
topic Tiếng Đức
Dịch thuật
Văn học
spellingShingle Tiếng Đức
Dịch thuật
Văn học
Nguyễn, Thị Hải Hà
Kreativität in literarischen übersetzungen am Beispiel der übersetzung „Chỉ tại con chim bồ câu“ = Sáng tạo trong dịch văn học qua ví dụ dịch phẩm „Chỉ tại con chim bồ câu“
description Literarisches Übersetzen gilt als ein spezieller Typ von Translation, dabei steht manchmal nicht die inhaltlichen Elemente, sondern die ästhetischen Elemente im Mittelpunkt. Beim literatischen Übersetzen sind kreative Leistungen deswegen erforderlich. Aus diesem Grund entscheide ich mich, meine Forschungsarbeit im Bereich der Translation zu verfassen. Das Thema der vorliegenden Arbeit lautet „Kreativität in den literarischen Übersetzungen am Beispiel der Übersetzung „Chỉ tại con chim bồ câu““. Die Arbeit beschäftigt sich mit folgenden Fragen: Worauf soll man beim literarischen Übersetzen achten? Was ist Kreativität im Allgemeinen und in Übersetzungen? Wie kann man in einer literarischen Übersetzung kreativ sein? Um die Antworten der vorliegenden Fragen zu finden, werden Übersetzungstheorien von verschiedenen Wissenschaftlern berücksichtigt, um die theorischen Grundlagen zu erstellen und praktische Untersuchung anzufertigen. Trotzdem wird Paul Kußmauls Idee zur Kreativität als die wichtigste Grundlage meiner Arbeit verwendet. In der praktischen Untersuchung werden die Novelle „Die Taube“ von Patrick Süskind und die Übersetzung „Chỉ tại con chim bồ câu“ von Lê Chu Cầu analysiert. Die Forschung gibt einen Überblick auf Kreativität in den l
author2 Lê, Thị Bích Thủy
author_facet Lê, Thị Bích Thủy
Nguyễn, Thị Hải Hà
format Final Year Project
author Nguyễn, Thị Hải Hà
author_sort Nguyễn, Thị Hải Hà
title Kreativität in literarischen übersetzungen am Beispiel der übersetzung „Chỉ tại con chim bồ câu“ = Sáng tạo trong dịch văn học qua ví dụ dịch phẩm „Chỉ tại con chim bồ câu“
title_short Kreativität in literarischen übersetzungen am Beispiel der übersetzung „Chỉ tại con chim bồ câu“ = Sáng tạo trong dịch văn học qua ví dụ dịch phẩm „Chỉ tại con chim bồ câu“
title_full Kreativität in literarischen übersetzungen am Beispiel der übersetzung „Chỉ tại con chim bồ câu“ = Sáng tạo trong dịch văn học qua ví dụ dịch phẩm „Chỉ tại con chim bồ câu“
title_fullStr Kreativität in literarischen übersetzungen am Beispiel der übersetzung „Chỉ tại con chim bồ câu“ = Sáng tạo trong dịch văn học qua ví dụ dịch phẩm „Chỉ tại con chim bồ câu“
title_full_unstemmed Kreativität in literarischen übersetzungen am Beispiel der übersetzung „Chỉ tại con chim bồ câu“ = Sáng tạo trong dịch văn học qua ví dụ dịch phẩm „Chỉ tại con chim bồ câu“
title_sort kreativität in literarischen übersetzungen am beispiel der übersetzung „chỉ tại con chim bồ câu“ = sáng tạo trong dịch văn học qua ví dụ dịch phẩm „chỉ tại con chim bồ câu“
publishDate 2020
url http://repository.vnu.edu.vn/handle/VNU_123/98975
_version_ 1688758006331736064