Kreativität in literarischen übersetzungen am Beispiel der übersetzung „Chỉ tại con chim bồ câu“ = Sáng tạo trong dịch văn học qua ví dụ dịch phẩm „Chỉ tại con chim bồ câu“
Literarisches Übersetzen gilt als ein spezieller Typ von Translation, dabei steht manchmal nicht die inhaltlichen Elemente, sondern die ästhetischen Elemente im Mittelpunkt. Beim literatischen Übersetzen sind kreative Leistungen deswegen erforderlich. Aus diesem Grund entscheide ich mich, meine...
Saved in:
Main Author: | |
---|---|
Other Authors: | |
Format: | Final Year Project |
Language: | German |
Published: |
2020
|
Subjects: | |
Online Access: | http://repository.vnu.edu.vn/handle/VNU_123/98975 |
Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
Institution: | Vietnam National University, Hanoi |
Language: | German |
id |
oai:112.137.131.14:VNU_123-98975 |
---|---|
record_format |
dspace |
spelling |
oai:112.137.131.14:VNU_123-989752020-12-14T09:21:36Z Kreativität in literarischen übersetzungen am Beispiel der übersetzung „Chỉ tại con chim bồ câu“ = Sáng tạo trong dịch văn học qua ví dụ dịch phẩm „Chỉ tại con chim bồ câu“ Nguyễn, Thị Hải Hà Lê, Thị Bích Thủy ĐHQGHN - Trường Đại học Ngoại ngữ Tiếng Đức Dịch thuật Văn học Literarisches Übersetzen gilt als ein spezieller Typ von Translation, dabei steht manchmal nicht die inhaltlichen Elemente, sondern die ästhetischen Elemente im Mittelpunkt. Beim literatischen Übersetzen sind kreative Leistungen deswegen erforderlich. Aus diesem Grund entscheide ich mich, meine Forschungsarbeit im Bereich der Translation zu verfassen. Das Thema der vorliegenden Arbeit lautet „Kreativität in den literarischen Übersetzungen am Beispiel der Übersetzung „Chỉ tại con chim bồ câu““. Die Arbeit beschäftigt sich mit folgenden Fragen: Worauf soll man beim literarischen Übersetzen achten? Was ist Kreativität im Allgemeinen und in Übersetzungen? Wie kann man in einer literarischen Übersetzung kreativ sein? Um die Antworten der vorliegenden Fragen zu finden, werden Übersetzungstheorien von verschiedenen Wissenschaftlern berücksichtigt, um die theorischen Grundlagen zu erstellen und praktische Untersuchung anzufertigen. Trotzdem wird Paul Kußmauls Idee zur Kreativität als die wichtigste Grundlage meiner Arbeit verwendet. In der praktischen Untersuchung werden die Novelle „Die Taube“ von Patrick Süskind und die Übersetzung „Chỉ tại con chim bồ câu“ von Lê Chu Cầu analysiert. Die Forschung gibt einen Überblick auf Kreativität in den l 2020-12-14T09:21:36Z 2020-12-14T09:21:36Z 2017 Final Year Project (FYP) http://repository.vnu.edu.vn/handle/VNU_123/98975 de 56 s. application/pdf |
institution |
Vietnam National University, Hanoi |
building |
VNU Library & Information Center |
continent |
Asia |
country |
Vietnam Vietnam |
content_provider |
VNU Library and Information Center |
collection |
VNU Digital Repository |
language |
German |
topic |
Tiếng Đức Dịch thuật Văn học |
spellingShingle |
Tiếng Đức Dịch thuật Văn học Nguyễn, Thị Hải Hà Kreativität in literarischen übersetzungen am Beispiel der übersetzung „Chỉ tại con chim bồ câu“ = Sáng tạo trong dịch văn học qua ví dụ dịch phẩm „Chỉ tại con chim bồ câu“ |
description |
Literarisches Übersetzen gilt als ein spezieller Typ von Translation, dabei
steht manchmal nicht die inhaltlichen Elemente, sondern die ästhetischen
Elemente im Mittelpunkt. Beim literatischen Übersetzen sind kreative
Leistungen deswegen erforderlich.
Aus diesem Grund entscheide ich mich, meine Forschungsarbeit im Bereich
der Translation zu verfassen. Das Thema der vorliegenden Arbeit lautet
„Kreativität in den literarischen Übersetzungen am Beispiel der
Übersetzung „Chỉ tại con chim bồ câu““. Die Arbeit beschäftigt sich mit
folgenden Fragen: Worauf soll man beim literarischen Übersetzen achten?
Was ist Kreativität im Allgemeinen und in Übersetzungen? Wie kann man in
einer literarischen Übersetzung kreativ sein?
Um die Antworten der vorliegenden Fragen zu finden, werden
Übersetzungstheorien von verschiedenen Wissenschaftlern berücksichtigt, um
die theorischen Grundlagen zu erstellen und praktische Untersuchung
anzufertigen. Trotzdem wird Paul Kußmauls Idee zur Kreativität als die
wichtigste Grundlage meiner Arbeit verwendet. In der praktischen
Untersuchung werden die Novelle „Die Taube“ von Patrick Süskind und die
Übersetzung „Chỉ tại con chim bồ câu“ von Lê Chu Cầu analysiert.
Die Forschung gibt einen Überblick auf Kreativität in den l |
author2 |
Lê, Thị Bích Thủy |
author_facet |
Lê, Thị Bích Thủy Nguyễn, Thị Hải Hà |
format |
Final Year Project |
author |
Nguyễn, Thị Hải Hà |
author_sort |
Nguyễn, Thị Hải Hà |
title |
Kreativität in literarischen übersetzungen am Beispiel der übersetzung „Chỉ tại con chim bồ câu“ = Sáng tạo trong dịch văn học qua ví dụ dịch phẩm „Chỉ tại con chim bồ câu“ |
title_short |
Kreativität in literarischen übersetzungen am Beispiel der übersetzung „Chỉ tại con chim bồ câu“ = Sáng tạo trong dịch văn học qua ví dụ dịch phẩm „Chỉ tại con chim bồ câu“ |
title_full |
Kreativität in literarischen übersetzungen am Beispiel der übersetzung „Chỉ tại con chim bồ câu“ = Sáng tạo trong dịch văn học qua ví dụ dịch phẩm „Chỉ tại con chim bồ câu“ |
title_fullStr |
Kreativität in literarischen übersetzungen am Beispiel der übersetzung „Chỉ tại con chim bồ câu“ = Sáng tạo trong dịch văn học qua ví dụ dịch phẩm „Chỉ tại con chim bồ câu“ |
title_full_unstemmed |
Kreativität in literarischen übersetzungen am Beispiel der übersetzung „Chỉ tại con chim bồ câu“ = Sáng tạo trong dịch văn học qua ví dụ dịch phẩm „Chỉ tại con chim bồ câu“ |
title_sort |
kreativität in literarischen übersetzungen am beispiel der übersetzung „chỉ tại con chim bồ câu“ = sáng tạo trong dịch văn học qua ví dụ dịch phẩm „chỉ tại con chim bồ câu“ |
publishDate |
2020 |
url |
http://repository.vnu.edu.vn/handle/VNU_123/98975 |
_version_ |
1688758006331736064 |