Équivalence en traduction = Sự tương đương trong dịch thuật

L’équivalence est un concept clé de la pratique comme de la théorie de la traduction. Cependant l’équivalence reste toujours une notion confuse et même contestée. Le présent mémoire se structure en deux chapitres : Par la synthèse des informations, le premier chapitre présente des différents coura...

全面介紹

Saved in:
書目詳細資料
主要作者: Nguyễn, Thủy Linh Hoa
其他作者: Đinh, Hồng Vần
格式: Final Year Project
語言:French
出版: 2020
主題:
在線閱讀:http://repository.vnu.edu.vn/handle/VNU_123/98979
標簽: 添加標簽
沒有標簽, 成為第一個標記此記錄!
id oai:112.137.131.14:VNU_123-98979
record_format dspace
spelling oai:112.137.131.14:VNU_123-989792020-12-14T09:36:30Z Équivalence en traduction = Sự tương đương trong dịch thuật Nguyễn, Thủy Linh Hoa Đinh, Hồng Vần ĐHQGHN - Trường Đại học Ngoại ngữ Ngôn ngữ học Tiếng Pháp -- Dịch thuật L’équivalence est un concept clé de la pratique comme de la théorie de la traduction. Cependant l’équivalence reste toujours une notion confuse et même contestée. Le présent mémoire se structure en deux chapitres : Par la synthèse des informations, le premier chapitre présente des différents courants de théorie de traduction comme ceux d’Eugène Nida, de Peter Newmark, de Katharina Reiss et de Hans J. Vermeer. Par ailleurs, les limites de traduction font bien également l’objet d’analyse et présentées dans ce chapitre ; Le deuxième chapitre est consacré à l’étude d’équivalence dans la traduction selon chaque théoricien et quelques exemples d’équivalence dans la traduction économique, juridique et médicale 2020-12-14T09:36:30Z 2020-12-14T09:36:30Z 2012 Final Year Project (FYP) http://repository.vnu.edu.vn/handle/VNU_123/98979 fr 68 tr. application/pdf
institution Vietnam National University, Hanoi
building VNU Library & Information Center
continent Asia
country Vietnam
Vietnam
content_provider VNU Library and Information Center
collection VNU Digital Repository
language French
topic Ngôn ngữ học
Tiếng Pháp -- Dịch thuật
spellingShingle Ngôn ngữ học
Tiếng Pháp -- Dịch thuật
Nguyễn, Thủy Linh Hoa
Équivalence en traduction = Sự tương đương trong dịch thuật
description L’équivalence est un concept clé de la pratique comme de la théorie de la traduction. Cependant l’équivalence reste toujours une notion confuse et même contestée. Le présent mémoire se structure en deux chapitres : Par la synthèse des informations, le premier chapitre présente des différents courants de théorie de traduction comme ceux d’Eugène Nida, de Peter Newmark, de Katharina Reiss et de Hans J. Vermeer. Par ailleurs, les limites de traduction font bien également l’objet d’analyse et présentées dans ce chapitre ; Le deuxième chapitre est consacré à l’étude d’équivalence dans la traduction selon chaque théoricien et quelques exemples d’équivalence dans la traduction économique, juridique et médicale
author2 Đinh, Hồng Vần
author_facet Đinh, Hồng Vần
Nguyễn, Thủy Linh Hoa
format Final Year Project
author Nguyễn, Thủy Linh Hoa
author_sort Nguyễn, Thủy Linh Hoa
title Équivalence en traduction = Sự tương đương trong dịch thuật
title_short Équivalence en traduction = Sự tương đương trong dịch thuật
title_full Équivalence en traduction = Sự tương đương trong dịch thuật
title_fullStr Équivalence en traduction = Sự tương đương trong dịch thuật
title_full_unstemmed Équivalence en traduction = Sự tương đương trong dịch thuật
title_sort équivalence en traduction = sự tương đương trong dịch thuật
publishDate 2020
url http://repository.vnu.edu.vn/handle/VNU_123/98979
_version_ 1688758006509993984