Influences de la culture Vietnamienne et celles de la culture Francaise sur la traduction = Ảnh hưởng của văn hóa Việt-Pháp vào bản dịch
Comme vous le savez, communiquer, c’est de transmettre les informations d’un sujet à l’autre avec un but précis. Le langage est un moyen de communication. Outre le langage, on a d’autres comme les gestes, les signaux non verbaux, les moyens de communication des sciences techniques. Pourtant, le l...
Saved in:
Main Author: | |
---|---|
Other Authors: | |
Format: | Final Year Project |
Language: | French |
Published: |
2020
|
Subjects: | |
Online Access: | http://repository.vnu.edu.vn/handle/VNU_123/98985 |
Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
Institution: | Vietnam National University, Hanoi |
Language: | French |
Summary: | Comme vous le savez, communiquer, c’est de transmettre les informations d’un
sujet à l’autre avec un but précis. Le langage est un moyen de communication. Outre le
langage, on a d’autres comme les gestes, les signaux non verbaux, les moyens de
communication des sciences techniques. Pourtant, le langage joue le rôle le plus
important car les autres sont flous, et on les applique seuls dans des groups fermés ou
dans des branches d’activité spécialisées.
D’ailleurs, on sait bien que chaque peuple a sa propre culture. La culture
comprend toutes les valeurs matérielles mais aussi spirituelles crées par l’homme et
formées pendant le processus de l’évaluation de l’homme. Donc, le langage est un facteur
de la culture. Ainsi, le langage diffère d’une région à l’autre. Les gens de deux nations,
pour pouvoir se comprendre, doivent connaitre la culture de l’autre.
Le langage est le moyen le plus efficace pour transmettre les informations d’une
personne à l’autre. Mais en vue de comprendre ce que dissent les gens d’un pays étranger,
il faut également la traduction. Par exemple, les Vietnamiens et les Français, pour
pouvoir communiquer, doivent avoir la traduction du français en vietnamien et vice versa.
Pourtant, traduire, ce n’est pas la traduction de mot à mot. Il exige de bonnes
connaissances en langue étrangère mais aussi en culture des deux pays. Compris bien
cette exigence, je mène mes recherches non seulement sur les deux langues vietnamienne
et française mais encore sur les deux cultures. Dans mon mémoire de fin études
universitaires, je voudrais vous présenter l’influence des différences entre les deux
cultures de communication vietnamienne et française sur la traduction comme le résultat
de mon travail durant 4 ans universitaires. |
---|