日越言語対照研究:一人称単数主語の省略について
ベトナム語は主語がある言語として知られているが、実は日本語から訳される場合、ベトナム語では主語が現れない、つまり主語省略ということがよくある。それを日越翻訳の際に起こる、問題として考察を行いたい。しかし、実際に考察を行っている際、主語が判断できないほどの日本語のあいまいさにぶつかった。文の主語を判断できないことに、対照作業を行われない。そして、主語を明確する必要があることに気づいた筆者は日本文法の主語に関する先行研究を参考にし、主語について述べたい。それから、しっかりと主語を把握した上で、日本語とベトナム語の主語についての考察を行いたい。本研究では、日本語の一人称単数主語(「私」他)とベトナム...
Saved in:
Main Author: | |
---|---|
Other Authors: | |
Format: | Final Year Project |
Language: | Japanese |
Published: |
Đại học Quốc gia Hà Nội
2020
|
Subjects: | |
Online Access: | http://repository.vnu.edu.vn/handle/VNU_123/99129 |
Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
Institution: | Vietnam National University, Hanoi |
Language: | Japanese |
Summary: | ベトナム語は主語がある言語として知られているが、実は日本語から訳される場合、ベトナム語では主語が現れない、つまり主語省略ということがよくある。それを日越翻訳の際に起こる、問題として考察を行いたい。しかし、実際に考察を行っている際、主語が判断できないほどの日本語のあいまいさにぶつかった。文の主語を判断できないことに、対照作業を行われない。そして、主語を明確する必要があることに気づいた筆者は日本文法の主語に関する先行研究を参考にし、主語について述べたい。それから、しっかりと主語を把握した上で、日本語とベトナム語の主語についての考察を行いたい。本研究では、日本語の一人称単数主語(「私」他)とベトナム語の一人称単数主語“tôi”が実際の翻訳においてどのように文の中に表されているか、また、省略されるかについて、同一の日本語テキストの英語翻訳、ベトナム語翻訳との対比を交えて検討し、省略条件を記述することとする。 |
---|