Strategies in translating proper names from English into Vietnamese in fantasy literature: A case study in Book I of the Game of Thrones series = Chiến lược dịch Anh – Việt tên riêng trong văn học kỳ ảo: Nghiên cứu trường hợp tập 1 Trò chơi vương quyền

This study aims to identify strategies employed in translating proper names in Book I of the Game of Thrones series as well as to propose helpful implications in English-Vietnamese translation of proper names in fantasy. Document analysis and personal interview are the two main research instruments...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Author: Nguyễn, Hồng Linh
Other Authors: Trần, Thị Minh
Format: Final Year Project
Language:English
Published: 2020
Subjects:
Online Access:http://repository.vnu.edu.vn/handle/VNU_123/99757
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
Institution: Vietnam National University, Hanoi
Language: English
id oai:112.137.131.14:VNU_123-99757
record_format dspace
spelling oai:112.137.131.14:VNU_123-997572020-12-23T03:59:44Z Strategies in translating proper names from English into Vietnamese in fantasy literature: A case study in Book I of the Game of Thrones series = Chiến lược dịch Anh – Việt tên riêng trong văn học kỳ ảo: Nghiên cứu trường hợp tập 1 Trò chơi vương quyền Nguyễn, Hồng Linh Trần, Thị Minh ĐHQGHN - Trường Đại học Ngoại ngữ Tiếng Anh -- Dịch thuật Văn học kỳ ảo Tên riêng This study aims to identify strategies employed in translating proper names in Book I of the Game of Thrones series as well as to propose helpful implications in English-Vietnamese translation of proper names in fantasy. Document analysis and personal interview are the two main research instruments adopted in the study. Based on the framework by Fernandes (2006), the thesis has determined translation strategies of proper names in the selected case, namely Rendition, Copy, Substitution, Recreation, Deletion, Addition, and Transposition. Several translation patterns and tendencies were also presented for each group of proper names. It is hoped that this study will be beneficial for students and translators dealing with the translation of proper names, particularly those in fantasy literature. 2020-12-23T03:59:44Z 2020-12-23T03:59:44Z 2017 Final Year Project (FYP) http://repository.vnu.edu.vn/handle/VNU_123/99757 en 95 p. application/pdf
institution Vietnam National University, Hanoi
building VNU Library & Information Center
continent Asia
country Vietnam
Vietnam
content_provider VNU Library and Information Center
collection VNU Digital Repository
language English
topic Tiếng Anh -- Dịch thuật
Văn học kỳ ảo
Tên riêng
spellingShingle Tiếng Anh -- Dịch thuật
Văn học kỳ ảo
Tên riêng
Nguyễn, Hồng Linh
Strategies in translating proper names from English into Vietnamese in fantasy literature: A case study in Book I of the Game of Thrones series = Chiến lược dịch Anh – Việt tên riêng trong văn học kỳ ảo: Nghiên cứu trường hợp tập 1 Trò chơi vương quyền
description This study aims to identify strategies employed in translating proper names in Book I of the Game of Thrones series as well as to propose helpful implications in English-Vietnamese translation of proper names in fantasy. Document analysis and personal interview are the two main research instruments adopted in the study. Based on the framework by Fernandes (2006), the thesis has determined translation strategies of proper names in the selected case, namely Rendition, Copy, Substitution, Recreation, Deletion, Addition, and Transposition. Several translation patterns and tendencies were also presented for each group of proper names. It is hoped that this study will be beneficial for students and translators dealing with the translation of proper names, particularly those in fantasy literature.
author2 Trần, Thị Minh
author_facet Trần, Thị Minh
Nguyễn, Hồng Linh
format Final Year Project
author Nguyễn, Hồng Linh
author_sort Nguyễn, Hồng Linh
title Strategies in translating proper names from English into Vietnamese in fantasy literature: A case study in Book I of the Game of Thrones series = Chiến lược dịch Anh – Việt tên riêng trong văn học kỳ ảo: Nghiên cứu trường hợp tập 1 Trò chơi vương quyền
title_short Strategies in translating proper names from English into Vietnamese in fantasy literature: A case study in Book I of the Game of Thrones series = Chiến lược dịch Anh – Việt tên riêng trong văn học kỳ ảo: Nghiên cứu trường hợp tập 1 Trò chơi vương quyền
title_full Strategies in translating proper names from English into Vietnamese in fantasy literature: A case study in Book I of the Game of Thrones series = Chiến lược dịch Anh – Việt tên riêng trong văn học kỳ ảo: Nghiên cứu trường hợp tập 1 Trò chơi vương quyền
title_fullStr Strategies in translating proper names from English into Vietnamese in fantasy literature: A case study in Book I of the Game of Thrones series = Chiến lược dịch Anh – Việt tên riêng trong văn học kỳ ảo: Nghiên cứu trường hợp tập 1 Trò chơi vương quyền
title_full_unstemmed Strategies in translating proper names from English into Vietnamese in fantasy literature: A case study in Book I of the Game of Thrones series = Chiến lược dịch Anh – Việt tên riêng trong văn học kỳ ảo: Nghiên cứu trường hợp tập 1 Trò chơi vương quyền
title_sort strategies in translating proper names from english into vietnamese in fantasy literature: a case study in book i of the game of thrones series = chiến lược dịch anh – việt tên riêng trong văn học kỳ ảo: nghiên cứu trường hợp tập 1 trò chơi vương quyền
publishDate 2020
url http://repository.vnu.edu.vn/handle/VNU_123/99757
_version_ 1688758117340282880