Strategies in translating proper names from English into Vietnamese in fantasy literature: A case study in Book I of the Game of Thrones series = Chiến lược dịch Anh – Việt tên riêng trong văn học kỳ ảo: Nghiên cứu trường hợp tập 1 Trò chơi vương quyền
This study aims to identify strategies employed in translating proper names in Book I of the Game of Thrones series as well as to propose helpful implications in English-Vietnamese translation of proper names in fantasy. Document analysis and personal interview are the two main research instruments...
Saved in:
Main Author: | Nguyễn, Hồng Linh |
---|---|
Other Authors: | Trần, Thị Minh |
Format: | Final Year Project |
Language: | English |
Published: |
2020
|
Subjects: | |
Online Access: | http://repository.vnu.edu.vn/handle/VNU_123/99757 |
Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
Institution: | Vietnam National University, Hanoi |
Language: | English |
Similar Items
-
Mạng Riêng Ảo và Bảo mật trong Mạng Riêng Ảo
by: Nguyễn, Thanh Quỳnh
Published: (2016) -
Mạng riêng ảo và bảo mật trong mạng riêng ảo : Luận văn ThS. Kỹ thuật điện tử - viễn thông: 60 52 70
by: Nguyễn, Thanh Quỳnh
Published: (2017) -
Công nghệ mạng riêng ảo VPN dựa trên SSL
by: Vũ, Quang Thịnh
Published: (2017) -
ОСОБЕННОСТИ РУССКОГО ЛИЧНОГО ИМЕНИ = Đặc điểm tên riêng người Nga
by: Nguyễn, Thị Quyên
Published: (2020) -
Strategies for translating proper names in children’s literature: a comparative study of two Vietnamese translations of Beatrix Potter’s seven short stories = Các phương pháp dịch tên riêng trong văn học thiếu nhi: nghiên cứu so sánh hai bản dịch tiếng Việt bảy truyện ngắn của Beatrix Potter
by: Ngô, Đỗ Trâm Anh
Published: (2021)