A comparative analysis on english translations of Vietnamese songs: a case study of “Em gai mua” = Phân tích so sánh về dịch bài hát tiếng việt sang tiếng anh: một nghiên cứu về bài hát "Em gái mưa"

Due to the prosperous development of the Vietnamese music industry, the demand of Vietnamese-English song translations has sharply increased. However, due to the lack of specialized translators and relevant studies, the number and quality of song translation has been limited. The research aims at fi...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Author: Đặng, Thùy Trang
Other Authors: Vương, Thị Thanh Nhàn
Format: Final Year Project
Language:English
Published: 2020
Subjects:
Online Access:http://repository.vnu.edu.vn/handle/VNU_123/99831
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
Institution: Vietnam National University, Hanoi
Language: English
id oai:112.137.131.14:VNU_123-99831
record_format dspace
spelling oai:112.137.131.14:VNU_123-998312020-12-23T09:31:27Z A comparative analysis on english translations of Vietnamese songs: a case study of “Em gai mua” = Phân tích so sánh về dịch bài hát tiếng việt sang tiếng anh: một nghiên cứu về bài hát "Em gái mưa" Đặng, Thùy Trang Vương, Thị Thanh Nhàn ĐHQGHN - Trường Đại học Ngoại ngữ Tiếng Anh -- Dịch thuật Dịch thuật văn học Ca nhạc Due to the prosperous development of the Vietnamese music industry, the demand of Vietnamese-English song translations has sharply increased. However, due to the lack of specialized translators and relevant studies, the number and quality of song translation has been limited. The research aims at figuring out the translation problems of Vietnamese-English song translation by evaluating two popular singable translations of “Em gai mua” and testing the “native-speaker” principle. One translation belongs to Kyo York, a foreigner while the other belongs to Step-up English Center, including mostly Vietnamese teachers. The theoretical framework is based on “Pentathlon Principle” initiated by Low (2005) who is a translator and a musician at the same time. The research has been divided into two different phrases to tackle with two relevant research questions. The survey method has applied to collect the data while the qualitative has been the effective tool of data analysis period. Five native English participants have been asked to take the survey for the purpose of evaluating two translations. Based on the data findings and discussion, the researcher has concluded the translation by Step-up English Center was better at conveying the linguistic and extra-linguistic features compared to that by Kyo York and the “Native-speaker” principle did not worked in the case of translating “Em gai mua”. Besides, the researcher has given some recommendations to the later Vietnamese-English song translators for better quality. 2020-12-23T09:31:27Z 2020-12-23T09:31:27Z 2018 Final Year Project (FYP) http://repository.vnu.edu.vn/handle/VNU_123/99831 en 74 p. application/pdf
institution Vietnam National University, Hanoi
building VNU Library & Information Center
continent Asia
country Vietnam
Vietnam
content_provider VNU Library and Information Center
collection VNU Digital Repository
language English
topic Tiếng Anh -- Dịch thuật
Dịch thuật văn học
Ca nhạc
spellingShingle Tiếng Anh -- Dịch thuật
Dịch thuật văn học
Ca nhạc
Đặng, Thùy Trang
A comparative analysis on english translations of Vietnamese songs: a case study of “Em gai mua” = Phân tích so sánh về dịch bài hát tiếng việt sang tiếng anh: một nghiên cứu về bài hát "Em gái mưa"
description Due to the prosperous development of the Vietnamese music industry, the demand of Vietnamese-English song translations has sharply increased. However, due to the lack of specialized translators and relevant studies, the number and quality of song translation has been limited. The research aims at figuring out the translation problems of Vietnamese-English song translation by evaluating two popular singable translations of “Em gai mua” and testing the “native-speaker” principle. One translation belongs to Kyo York, a foreigner while the other belongs to Step-up English Center, including mostly Vietnamese teachers. The theoretical framework is based on “Pentathlon Principle” initiated by Low (2005) who is a translator and a musician at the same time. The research has been divided into two different phrases to tackle with two relevant research questions. The survey method has applied to collect the data while the qualitative has been the effective tool of data analysis period. Five native English participants have been asked to take the survey for the purpose of evaluating two translations. Based on the data findings and discussion, the researcher has concluded the translation by Step-up English Center was better at conveying the linguistic and extra-linguistic features compared to that by Kyo York and the “Native-speaker” principle did not worked in the case of translating “Em gai mua”. Besides, the researcher has given some recommendations to the later Vietnamese-English song translators for better quality.
author2 Vương, Thị Thanh Nhàn
author_facet Vương, Thị Thanh Nhàn
Đặng, Thùy Trang
format Final Year Project
author Đặng, Thùy Trang
author_sort Đặng, Thùy Trang
title A comparative analysis on english translations of Vietnamese songs: a case study of “Em gai mua” = Phân tích so sánh về dịch bài hát tiếng việt sang tiếng anh: một nghiên cứu về bài hát "Em gái mưa"
title_short A comparative analysis on english translations of Vietnamese songs: a case study of “Em gai mua” = Phân tích so sánh về dịch bài hát tiếng việt sang tiếng anh: một nghiên cứu về bài hát "Em gái mưa"
title_full A comparative analysis on english translations of Vietnamese songs: a case study of “Em gai mua” = Phân tích so sánh về dịch bài hát tiếng việt sang tiếng anh: một nghiên cứu về bài hát "Em gái mưa"
title_fullStr A comparative analysis on english translations of Vietnamese songs: a case study of “Em gai mua” = Phân tích so sánh về dịch bài hát tiếng việt sang tiếng anh: một nghiên cứu về bài hát "Em gái mưa"
title_full_unstemmed A comparative analysis on english translations of Vietnamese songs: a case study of “Em gai mua” = Phân tích so sánh về dịch bài hát tiếng việt sang tiếng anh: một nghiên cứu về bài hát "Em gái mưa"
title_sort comparative analysis on english translations of vietnamese songs: a case study of “em gai mua” = phân tích so sánh về dịch bài hát tiếng việt sang tiếng anh: một nghiên cứu về bài hát "em gái mưa"
publishDate 2020
url http://repository.vnu.edu.vn/handle/VNU_123/99831
_version_ 1688757901047365632