Ang mga Ilo ni Magdalena G. Jalandoni sa Filipino

Layunin ng Pag-aaral. Ang pagsasalin ng mga nobelang naisulat sa katutubong wika ay isang mahalagang gawain na maaaring tahakin nang sinumang may kakayahang pangwika at pangkultura. Ito ay dahil na rin sa ang pagsasalin ay makakatulong sa pagpapayaman sa literaturang Filipino at makakatulong sa pagb...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Author: Bernardino, Elyria C.
Format: text
Language:Filipino
Published: Animo Repository 1999
Subjects:
Online Access:https://animorepository.dlsu.edu.ph/etd_masteral/1965
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
Institution: De La Salle University
Language: Filipino
id oai:animorepository.dlsu.edu.ph:etd_masteral-8803
record_format eprints
spelling oai:animorepository.dlsu.edu.ph:etd_masteral-88032021-01-28T05:42:17Z Ang mga Ilo ni Magdalena G. Jalandoni sa Filipino Bernardino, Elyria C. Layunin ng Pag-aaral. Ang pagsasalin ng mga nobelang naisulat sa katutubong wika ay isang mahalagang gawain na maaaring tahakin nang sinumang may kakayahang pangwika at pangkultura. Ito ay dahil na rin sa ang pagsasalin ay makakatulong sa pagpapayaman sa literaturang Filipino at makakatulong sa pagbibigay rekognisyon sa mga manunulat, di lamang sa wikang Filipino kundi maging sa katutubong wika.Kaugnay ng pag-aaral, layon na isalin ang nobelang Ang Mga Ilo ni Magdalena Gonzaga Jalandoni sa Filipino. Sa pagsalin ng nobela, layon ng tagasalin na maging tapat di lamang sa kahulugan ng nobela kundi maging sa kultura at anyo ng orihinal. Ang pagsasalin ay isinagawa upang maipalaganap ang mga akdang nasa wikang katutubo bilang pagpapahalaga sa literaturang Filipino.TeoryaKaugnay ng mga nabanggit na layunin, ang teoryang batayan sa pagsasagawa ng salin ay ang tesis ni Andre Lefevere (1992) na ang pagsasalin ay akulturasyon. Kaugnay ng tesis na ito, apat na antas ng pagsasalin ang siyang pamamaraan sa pagsasakatuparan: ideology, poetics, universe of discourse at illocutionary language use.Sa pagsasalin ng nobela, sa mga pagkakataong may malaking balakid sa pagsasagawa ng akulturasyon, ibabaling ng tagasalin ang pagpapahalaga sa target na mambabasa at sa kultura nito dahil sila ang siyang huhusga sa kaangkupan ng salin.MetodolohiyaSa pangkalahatan, tatlong hakbang ang isinagawa sa pagsasalin ng nobela ni MGJ: paghahanda sa pagsasalin, aktwal na pagsasalin, at ang ebalwasyon ng salin.Sa paghahanda sa pagsasalin nakapaloob ang pagpili ng manunulat na isasalin pati na rin ng akda na siyang kakatawan dito bilang isang manunulat. Kasunod ay ang pagtukoy sa target na ng mambabasa upang masiguro na ang paglilipat ay angkop sa kanila. Matapos matukoy ang target na mambabasa, mahalaga ang pagpili ng isang teorya ng pagsasalin na siyang magiging gabay nag tagasalin. Bago magsimula ang tagasalin sa aktwal na pagsasalin, mahalagang mabasa ang akdang isasalin. Kaugnay ng aktwal na pagsasalin, mahalagang matuklasan ang kahulugan na siyang magbibigay daan sa pag-unawa ng akda upang matukoy ang katumbas ng simulang lenggwahe (SL) sa target na lenggwahe (TL). Sa paglilipat, tinukoy ang yunit ng pagsasalin upang maging sistematik ang pagsasalin ng nobela. Kaugnay ng pag-aaral na isinagawa, ang yunit ng pagsasalin ay ang talata. Bago tuwirang ilipat ang nobela sa TL, mahalagang maaydentifay ang mga suliranin kaugnay ng apat na antas ng pagsasalin n Lefevere upang mabigyan ng solusyon ang mga balakid sa pagsasalin ng nobela. Matapos maisagawa ang mga nabanggit na pamamaraan ay maaari nang isalin ang nobela sa TL.Hindi natatapos ang gawain sa paglilipat ng akda sa TL dahil kailangang sumailalim din ito sa isang ebalwasyon upang masiguro na ang salin ay tama . Kaugnay ng ebalwasyon, tatlong pamamaraan ang isinagawa ng tagasalin. Una ay ang pagsuri na natural ang daloy ng salin sa TL. Ang ikalawa ay ang pagpapagawa ng isang back translation o ang pagsasalin sa mga katuwang sa ebalwasyon ng ilang bahagi ng naisaling nobela sa Filipino sa Hiligaynon. Ang ikatlo ay ang pagpapasalin sa mga katuwang sa ebalwasyon ng ilang bahagi ng orihinal sa TL. 1999-01-01T08:00:00Z text https://animorepository.dlsu.edu.ph/etd_masteral/1965 Master's Theses Filipino Animo Repository Acculturation Philippine literature Authors Philippine Translating and interpreting Language and Literacy Education
institution De La Salle University
building De La Salle University Library
continent Asia
country Philippines
Philippines
content_provider De La Salle University Library
collection DLSU Institutional Repository
language Filipino
topic Acculturation
Philippine literature
Authors
Philippine
Translating and interpreting
Language and Literacy Education
spellingShingle Acculturation
Philippine literature
Authors
Philippine
Translating and interpreting
Language and Literacy Education
Bernardino, Elyria C.
Ang mga Ilo ni Magdalena G. Jalandoni sa Filipino
description Layunin ng Pag-aaral. Ang pagsasalin ng mga nobelang naisulat sa katutubong wika ay isang mahalagang gawain na maaaring tahakin nang sinumang may kakayahang pangwika at pangkultura. Ito ay dahil na rin sa ang pagsasalin ay makakatulong sa pagpapayaman sa literaturang Filipino at makakatulong sa pagbibigay rekognisyon sa mga manunulat, di lamang sa wikang Filipino kundi maging sa katutubong wika.Kaugnay ng pag-aaral, layon na isalin ang nobelang Ang Mga Ilo ni Magdalena Gonzaga Jalandoni sa Filipino. Sa pagsalin ng nobela, layon ng tagasalin na maging tapat di lamang sa kahulugan ng nobela kundi maging sa kultura at anyo ng orihinal. Ang pagsasalin ay isinagawa upang maipalaganap ang mga akdang nasa wikang katutubo bilang pagpapahalaga sa literaturang Filipino.TeoryaKaugnay ng mga nabanggit na layunin, ang teoryang batayan sa pagsasagawa ng salin ay ang tesis ni Andre Lefevere (1992) na ang pagsasalin ay akulturasyon. Kaugnay ng tesis na ito, apat na antas ng pagsasalin ang siyang pamamaraan sa pagsasakatuparan: ideology, poetics, universe of discourse at illocutionary language use.Sa pagsasalin ng nobela, sa mga pagkakataong may malaking balakid sa pagsasagawa ng akulturasyon, ibabaling ng tagasalin ang pagpapahalaga sa target na mambabasa at sa kultura nito dahil sila ang siyang huhusga sa kaangkupan ng salin.MetodolohiyaSa pangkalahatan, tatlong hakbang ang isinagawa sa pagsasalin ng nobela ni MGJ: paghahanda sa pagsasalin, aktwal na pagsasalin, at ang ebalwasyon ng salin.Sa paghahanda sa pagsasalin nakapaloob ang pagpili ng manunulat na isasalin pati na rin ng akda na siyang kakatawan dito bilang isang manunulat. Kasunod ay ang pagtukoy sa target na ng mambabasa upang masiguro na ang paglilipat ay angkop sa kanila. Matapos matukoy ang target na mambabasa, mahalaga ang pagpili ng isang teorya ng pagsasalin na siyang magiging gabay nag tagasalin. Bago magsimula ang tagasalin sa aktwal na pagsasalin, mahalagang mabasa ang akdang isasalin. Kaugnay ng aktwal na pagsasalin, mahalagang matuklasan ang kahulugan na siyang magbibigay daan sa pag-unawa ng akda upang matukoy ang katumbas ng simulang lenggwahe (SL) sa target na lenggwahe (TL). Sa paglilipat, tinukoy ang yunit ng pagsasalin upang maging sistematik ang pagsasalin ng nobela. Kaugnay ng pag-aaral na isinagawa, ang yunit ng pagsasalin ay ang talata. Bago tuwirang ilipat ang nobela sa TL, mahalagang maaydentifay ang mga suliranin kaugnay ng apat na antas ng pagsasalin n Lefevere upang mabigyan ng solusyon ang mga balakid sa pagsasalin ng nobela. Matapos maisagawa ang mga nabanggit na pamamaraan ay maaari nang isalin ang nobela sa TL.Hindi natatapos ang gawain sa paglilipat ng akda sa TL dahil kailangang sumailalim din ito sa isang ebalwasyon upang masiguro na ang salin ay tama . Kaugnay ng ebalwasyon, tatlong pamamaraan ang isinagawa ng tagasalin. Una ay ang pagsuri na natural ang daloy ng salin sa TL. Ang ikalawa ay ang pagpapagawa ng isang back translation o ang pagsasalin sa mga katuwang sa ebalwasyon ng ilang bahagi ng naisaling nobela sa Filipino sa Hiligaynon. Ang ikatlo ay ang pagpapasalin sa mga katuwang sa ebalwasyon ng ilang bahagi ng orihinal sa TL.
format text
author Bernardino, Elyria C.
author_facet Bernardino, Elyria C.
author_sort Bernardino, Elyria C.
title Ang mga Ilo ni Magdalena G. Jalandoni sa Filipino
title_short Ang mga Ilo ni Magdalena G. Jalandoni sa Filipino
title_full Ang mga Ilo ni Magdalena G. Jalandoni sa Filipino
title_fullStr Ang mga Ilo ni Magdalena G. Jalandoni sa Filipino
title_full_unstemmed Ang mga Ilo ni Magdalena G. Jalandoni sa Filipino
title_sort ang mga ilo ni magdalena g. jalandoni sa filipino
publisher Animo Repository
publishDate 1999
url https://animorepository.dlsu.edu.ph/etd_masteral/1965
_version_ 1772835572169048064