Mnemonic Entrepreneurship and Trans(articu)lation of the Philippine National Anthem
Patterned after the Spanish and French national hymns; the Philippine national anthem; the Lupang Hinirang; was originally composed as an instrumental piece on which lyrics in Spanish were later added. Then translated into English until its current version in Filipino; the song is now canonised by l...
Saved in:
Main Author: | |
---|---|
Format: | text |
Published: |
Archīum Ateneo
2022
|
Subjects: | |
Online Access: | https://archium.ateneo.edu/english-faculty-pubs/172 https://www.routledge.com/The-Routledge-Handbook-of-Translation-and-Memory/Deane-Cox-Spiessens/p/book/9780815372158# |
Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
Institution: | Ateneo De Manila University |
id |
ph-ateneo-arc.english-faculty-pubs-1172 |
---|---|
record_format |
eprints |
spelling |
ph-ateneo-arc.english-faculty-pubs-11722022-06-20T09:36:50Z Mnemonic Entrepreneurship and Trans(articu)lation of the Philippine National Anthem Martin, Jocelyn S Patterned after the Spanish and French national hymns; the Philippine national anthem; the Lupang Hinirang; was originally composed as an instrumental piece on which lyrics in Spanish were later added. Then translated into English until its current version in Filipino; the song is now canonised by law and rituals. In this essay; I discuss translation and memory into two sections: one that looks into the visible and official facets of the anthem; another that scrutinises its spectral and archival characteristics. The first part analyses aspects of the “Lupang Hinirang”s inter-linguistic translations; its evolution from archive to canon and its status as lieu de mémoire. As such; I draw mainly from Michael Coroza; Theo Hermans; Aleida Assman; and Pierre Nora. In the second section; I re-examine the anthem by drawing from theories of translation as afterlife and survival; and memory as trace and archival. I argue that the Philippine national anthem is a product of mnemonic entrepreneurs and mnemonic trans(articu)lation. Mnemonic entrepreneurs include translators; people and institutions that intervene in discursive positions that determine what is to be remembered and forgotten. Mnemonic trans(articu)lation combines the aspects of memory; translation; and articulation. Articulation; as coined by Stuart Hall; implies the ways in which one is positioned by and how one positions others within the shifting powers in socio-politico-cultural relations. As such; mnemonic trans(articu)lation indicates how memory and translation politics and practices travel and thrive within cultural and historical hegemony. Lastly; since a national anthem is expected to represent a nation; I conclude with some reflections on the re-translatability of the nation. 2022-01-01T08:00:00Z text https://archium.ateneo.edu/english-faculty-pubs/172 https://www.routledge.com/The-Routledge-Handbook-of-Translation-and-Memory/Deane-Cox-Spiessens/p/book/9780815372158# English Faculty Publications Archīum Ateneo Lupang Hinirang translation memory nation flag hymn Bilingual, Multilingual, and Multicultural Education English Language and Literature |
institution |
Ateneo De Manila University |
building |
Ateneo De Manila University Library |
continent |
Asia |
country |
Philippines Philippines |
content_provider |
Ateneo De Manila University Library |
collection |
archium.Ateneo Institutional Repository |
topic |
Lupang Hinirang translation memory nation flag hymn Bilingual, Multilingual, and Multicultural Education English Language and Literature |
spellingShingle |
Lupang Hinirang translation memory nation flag hymn Bilingual, Multilingual, and Multicultural Education English Language and Literature Martin, Jocelyn S Mnemonic Entrepreneurship and Trans(articu)lation of the Philippine National Anthem |
description |
Patterned after the Spanish and French national hymns; the Philippine national anthem; the Lupang Hinirang; was originally composed as an instrumental piece on which lyrics in Spanish were later added. Then translated into English until its current version in Filipino; the song is now canonised by law and rituals. In this essay; I discuss translation and memory into two sections: one that looks into the visible and official facets of the anthem; another that scrutinises its spectral and archival characteristics. The first part analyses aspects of the “Lupang Hinirang”s inter-linguistic translations; its evolution from archive to canon and its status as lieu de mémoire. As such; I draw mainly from Michael Coroza; Theo Hermans; Aleida Assman; and Pierre Nora. In the second section; I re-examine the anthem by drawing from theories of translation as afterlife and survival; and memory as trace and archival. I argue that the Philippine national anthem is a product of mnemonic entrepreneurs and mnemonic trans(articu)lation. Mnemonic entrepreneurs include translators; people and institutions that intervene in discursive positions that determine what is to be remembered and forgotten. Mnemonic trans(articu)lation combines the aspects of memory; translation; and articulation. Articulation; as coined by Stuart Hall; implies the ways in which one is positioned by and how one positions others within the shifting powers in socio-politico-cultural relations. As such; mnemonic trans(articu)lation indicates how memory and translation politics and practices travel and thrive within cultural and historical hegemony. Lastly; since a national anthem is expected to represent a nation; I conclude with some reflections on the re-translatability of the nation. |
format |
text |
author |
Martin, Jocelyn S |
author_facet |
Martin, Jocelyn S |
author_sort |
Martin, Jocelyn S |
title |
Mnemonic Entrepreneurship and Trans(articu)lation of the Philippine National Anthem |
title_short |
Mnemonic Entrepreneurship and Trans(articu)lation of the Philippine National Anthem |
title_full |
Mnemonic Entrepreneurship and Trans(articu)lation of the Philippine National Anthem |
title_fullStr |
Mnemonic Entrepreneurship and Trans(articu)lation of the Philippine National Anthem |
title_full_unstemmed |
Mnemonic Entrepreneurship and Trans(articu)lation of the Philippine National Anthem |
title_sort |
mnemonic entrepreneurship and trans(articu)lation of the philippine national anthem |
publisher |
Archīum Ateneo |
publishDate |
2022 |
url |
https://archium.ateneo.edu/english-faculty-pubs/172 https://www.routledge.com/The-Routledge-Handbook-of-Translation-and-Memory/Deane-Cox-Spiessens/p/book/9780815372158# |
_version_ |
1736864402137677824 |