Translating the "No Man"

On the premise that language is untranslatable a priori into another (Ricoeur), this essay suggests that the task of the translator is not only to translate what words express, but likewise what they do not express. The translation of the expressionless word (Benjamin) leads the translator into the...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Author: Locker, Markus
Format: text
Published: Archīum Ateneo 2024
Subjects:
Online Access:https://archium.ateneo.edu/kk/vol1/iss21/15
https://archium.ateneo.edu/context/kk/article/1511/viewcontent/_5BKKv00n21_2022_2013_202014_5D_203.7_Special_Locker.pdf
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
Institution: Ateneo De Manila University
id ph-ateneo-arc.kk-1511
record_format eprints
spelling ph-ateneo-arc.kk-15112024-12-17T13:48:02Z Translating the "No Man" Locker, Markus On the premise that language is untranslatable a priori into another (Ricoeur), this essay suggests that the task of the translator is not only to translate what words express, but likewise what they do not express. The translation of the expressionless word (Benjamin) leads the translator into the realm of the self, imagined vis-à-vis language and culture. It is through the imagination that the self encounters the non-self (Fichte), i.e. the expressionless self that complements the expressed self. The ultimate task of translation—it is thus argued—equally requires the translation of the non-self, i.e. the poetization (Novalis) of the human confined in exact language. Poetization—the dynamic act of overcoming oneself—discovers the untranslatable, irrational, non-self uttering the expressionless word. Translation as poetization frees language from being deceived by itself, and the self from being confined in language. 2024-12-18T13:11:20Z text application/pdf https://archium.ateneo.edu/kk/vol1/iss21/15 info:doi/10.13185/1656-152x.1511 https://archium.ateneo.edu/context/kk/article/1511/viewcontent/_5BKKv00n21_2022_2013_202014_5D_203.7_Special_Locker.pdf Kritika Kultura Archīum Ateneo truth meaninglessness imagination non-self poetization.
institution Ateneo De Manila University
building Ateneo De Manila University Library
continent Asia
country Philippines
Philippines
content_provider Ateneo De Manila University Library
collection archium.Ateneo Institutional Repository
topic truth
meaninglessness
imagination
non-self
poetization.
spellingShingle truth
meaninglessness
imagination
non-self
poetization.
Locker, Markus
Translating the "No Man"
description On the premise that language is untranslatable a priori into another (Ricoeur), this essay suggests that the task of the translator is not only to translate what words express, but likewise what they do not express. The translation of the expressionless word (Benjamin) leads the translator into the realm of the self, imagined vis-à-vis language and culture. It is through the imagination that the self encounters the non-self (Fichte), i.e. the expressionless self that complements the expressed self. The ultimate task of translation—it is thus argued—equally requires the translation of the non-self, i.e. the poetization (Novalis) of the human confined in exact language. Poetization—the dynamic act of overcoming oneself—discovers the untranslatable, irrational, non-self uttering the expressionless word. Translation as poetization frees language from being deceived by itself, and the self from being confined in language.
format text
author Locker, Markus
author_facet Locker, Markus
author_sort Locker, Markus
title Translating the "No Man"
title_short Translating the "No Man"
title_full Translating the "No Man"
title_fullStr Translating the "No Man"
title_full_unstemmed Translating the "No Man"
title_sort translating the "no man"
publisher Archīum Ateneo
publishDate 2024
url https://archium.ateneo.edu/kk/vol1/iss21/15
https://archium.ateneo.edu/context/kk/article/1511/viewcontent/_5BKKv00n21_2022_2013_202014_5D_203.7_Special_Locker.pdf
_version_ 1819113708727566336