Looking for Melayu: Translators and Seafarers

This essay explores literary relations between the Philippines and Malaysia through a study of translational exchange between the two countries. It argues that translational exchange between the Philippines and Malaysia cannot be understood only through a study of contemporary translations since the...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Author: Villareal, Corazon D.
Format: text
Published: Archīum Ateneo 2024
Subjects:
Online Access:https://archium.ateneo.edu/kk/vol1/iss21/17
https://archium.ateneo.edu/context/kk/article/1513/viewcontent/_5BKKv00n21_2022_2013_202014_5D_203.9_Special_Villareal.pdf
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
Institution: Ateneo De Manila University
id ph-ateneo-arc.kk-1513
record_format eprints
spelling ph-ateneo-arc.kk-15132024-12-17T13:48:02Z Looking for Melayu: Translators and Seafarers Villareal, Corazon D. This essay explores literary relations between the Philippines and Malaysia through a study of translational exchange between the two countries. It argues that translational exchange between the Philippines and Malaysia cannot be understood only through a study of contemporary translations since the connections between the two countries date back to pre-colonial times. Other than a discussion of some contemporary translations, the article cites two cases of translational exchange. The first is Pigafetta’s account of Enrique, the Malay slave/translator who accompanied Magellan in his expedition to the Philippines, and the appropriation of this account by a Malaysian historical novelist. The other case is the translations of Badjau-Sama tales. The link to the shared past between the Philippines and Malaysia in pre-modern times is Melayu, a cultural complex that can be understood partly through a study of common stories and tales that have that have undulated in the borderless seas of south of the Philippines and Sabah. We cannot just translate Malaysia as if it were apart from or foreign to us since there are components in our culture that connect inextricably with Melayu. In a sense, we translate Malaysia as we translate ourselves. 2024-12-18T13:11:22Z text application/pdf https://archium.ateneo.edu/kk/vol1/iss21/17 info:doi/10.13185/1656-152x.1513 https://archium.ateneo.edu/context/kk/article/1513/viewcontent/_5BKKv00n21_2022_2013_202014_5D_203.9_Special_Villareal.pdf Kritika Kultura Archīum Ateneo Translating Malaysia Southeast Asian translation Philippine-Malaysian translations Melayu translating Badjau
institution Ateneo De Manila University
building Ateneo De Manila University Library
continent Asia
country Philippines
Philippines
content_provider Ateneo De Manila University Library
collection archium.Ateneo Institutional Repository
topic Translating Malaysia
Southeast Asian translation
Philippine-Malaysian translations
Melayu
translating Badjau
spellingShingle Translating Malaysia
Southeast Asian translation
Philippine-Malaysian translations
Melayu
translating Badjau
Villareal, Corazon D.
Looking for Melayu: Translators and Seafarers
description This essay explores literary relations between the Philippines and Malaysia through a study of translational exchange between the two countries. It argues that translational exchange between the Philippines and Malaysia cannot be understood only through a study of contemporary translations since the connections between the two countries date back to pre-colonial times. Other than a discussion of some contemporary translations, the article cites two cases of translational exchange. The first is Pigafetta’s account of Enrique, the Malay slave/translator who accompanied Magellan in his expedition to the Philippines, and the appropriation of this account by a Malaysian historical novelist. The other case is the translations of Badjau-Sama tales. The link to the shared past between the Philippines and Malaysia in pre-modern times is Melayu, a cultural complex that can be understood partly through a study of common stories and tales that have that have undulated in the borderless seas of south of the Philippines and Sabah. We cannot just translate Malaysia as if it were apart from or foreign to us since there are components in our culture that connect inextricably with Melayu. In a sense, we translate Malaysia as we translate ourselves.
format text
author Villareal, Corazon D.
author_facet Villareal, Corazon D.
author_sort Villareal, Corazon D.
title Looking for Melayu: Translators and Seafarers
title_short Looking for Melayu: Translators and Seafarers
title_full Looking for Melayu: Translators and Seafarers
title_fullStr Looking for Melayu: Translators and Seafarers
title_full_unstemmed Looking for Melayu: Translators and Seafarers
title_sort looking for melayu: translators and seafarers
publisher Archīum Ateneo
publishDate 2024
url https://archium.ateneo.edu/kk/vol1/iss21/17
https://archium.ateneo.edu/context/kk/article/1513/viewcontent/_5BKKv00n21_2022_2013_202014_5D_203.9_Special_Villareal.pdf
_version_ 1819113709278068736