Collaboratively Translating Katwiran: A Note on Reason Has its Reason, an English translation of Rolando S. Tinio’s May Katwiran ang Katwiran

This preamble gives an account of how a director and two actors collaborated in translating Rolando S. Tinio’s May Katwiran Ang Katwiran from Filipino to English. Our method was intuitive and inductive, finding the rules of translation as we went along. We first agreed to treat the play as a Lehrstr...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Authors: Abad, Ricardo G, Ledesma, Josemaria Ecequiel N, Tolentino, Gabriel
Format: text
Published: Archīum Ateneo 2021
Subjects:
Online Access:https://archium.ateneo.edu/sa-faculty-pubs/112
http://unitasust.net/volumes/no-1-volume-94/
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
Institution: Ateneo De Manila University
id ph-ateneo-arc.sa-faculty-pubs-1111
record_format eprints
spelling ph-ateneo-arc.sa-faculty-pubs-11112022-06-21T08:07:29Z Collaboratively Translating Katwiran: A Note on Reason Has its Reason, an English translation of Rolando S. Tinio’s May Katwiran ang Katwiran Abad, Ricardo G Ledesma, Josemaria Ecequiel N Tolentino, Gabriel This preamble gives an account of how a director and two actors collaborated in translating Rolando S. Tinio’s May Katwiran Ang Katwiran from Filipino to English. Our method was intuitive and inductive, finding the rules of translation as we went along. We first agreed to treat the play as a Lehrstrücke, or a learning play, the aim of which is to demonstrate a dialectical way of reasoning. This kind of thinking, expressed in arguments and debate, shapes the lines and songs of the play. In turn, actors and audiences must listen to the arguments or reasons, assess them, and make a conclusion rather than engage emotionally with the lines. This “objective” intention of the play, coupled with an appreciation of its cultural context, guide the translation. We chose not to follow any translation theory and instead asked three questions: Does the English translation convey the general Filipino meaning? Does it make sense in English? Does it work on stage? A yes answer to all three questions meant that the translation was workable. Some remarks on the reception of the play in an international theater festival in Yogyakarta, Indonesia conclude the essay. 2021-05-01T07:00:00Z text https://archium.ateneo.edu/sa-faculty-pubs/112 http://unitasust.net/volumes/no-1-volume-94/ Sociology & Anthropology Department Faculty Publications Archīum Ateneo May Katwiran Ang Katwiran Rolando S. Tinio Lehrstrücke Filipino-English Translation Asia-Pacific Bond of Theater Schools Filipino play Brechtian approach Ricardo Abad Cholo Ledesma Gabriel Tolentino Language Interpretation and Translation Theatre and Performance Studies
institution Ateneo De Manila University
building Ateneo De Manila University Library
continent Asia
country Philippines
Philippines
content_provider Ateneo De Manila University Library
collection archium.Ateneo Institutional Repository
topic May Katwiran Ang Katwiran
Rolando S. Tinio
Lehrstrücke
Filipino-English Translation
Asia-Pacific Bond of Theater Schools
Filipino play
Brechtian approach
Ricardo Abad
Cholo Ledesma
Gabriel Tolentino
Language Interpretation and Translation
Theatre and Performance Studies
spellingShingle May Katwiran Ang Katwiran
Rolando S. Tinio
Lehrstrücke
Filipino-English Translation
Asia-Pacific Bond of Theater Schools
Filipino play
Brechtian approach
Ricardo Abad
Cholo Ledesma
Gabriel Tolentino
Language Interpretation and Translation
Theatre and Performance Studies
Abad, Ricardo G
Ledesma, Josemaria Ecequiel N
Tolentino, Gabriel
Collaboratively Translating Katwiran: A Note on Reason Has its Reason, an English translation of Rolando S. Tinio’s May Katwiran ang Katwiran
description This preamble gives an account of how a director and two actors collaborated in translating Rolando S. Tinio’s May Katwiran Ang Katwiran from Filipino to English. Our method was intuitive and inductive, finding the rules of translation as we went along. We first agreed to treat the play as a Lehrstrücke, or a learning play, the aim of which is to demonstrate a dialectical way of reasoning. This kind of thinking, expressed in arguments and debate, shapes the lines and songs of the play. In turn, actors and audiences must listen to the arguments or reasons, assess them, and make a conclusion rather than engage emotionally with the lines. This “objective” intention of the play, coupled with an appreciation of its cultural context, guide the translation. We chose not to follow any translation theory and instead asked three questions: Does the English translation convey the general Filipino meaning? Does it make sense in English? Does it work on stage? A yes answer to all three questions meant that the translation was workable. Some remarks on the reception of the play in an international theater festival in Yogyakarta, Indonesia conclude the essay.
format text
author Abad, Ricardo G
Ledesma, Josemaria Ecequiel N
Tolentino, Gabriel
author_facet Abad, Ricardo G
Ledesma, Josemaria Ecequiel N
Tolentino, Gabriel
author_sort Abad, Ricardo G
title Collaboratively Translating Katwiran: A Note on Reason Has its Reason, an English translation of Rolando S. Tinio’s May Katwiran ang Katwiran
title_short Collaboratively Translating Katwiran: A Note on Reason Has its Reason, an English translation of Rolando S. Tinio’s May Katwiran ang Katwiran
title_full Collaboratively Translating Katwiran: A Note on Reason Has its Reason, an English translation of Rolando S. Tinio’s May Katwiran ang Katwiran
title_fullStr Collaboratively Translating Katwiran: A Note on Reason Has its Reason, an English translation of Rolando S. Tinio’s May Katwiran ang Katwiran
title_full_unstemmed Collaboratively Translating Katwiran: A Note on Reason Has its Reason, an English translation of Rolando S. Tinio’s May Katwiran ang Katwiran
title_sort collaboratively translating katwiran: a note on reason has its reason, an english translation of rolando s. tinio’s may katwiran ang katwiran
publisher Archīum Ateneo
publishDate 2021
url https://archium.ateneo.edu/sa-faculty-pubs/112
http://unitasust.net/volumes/no-1-volume-94/
_version_ 1736864405349466112