Subtitling quality beyond the linguistic dimension

In 1929, films with audible dialogue were introduced to audience worldwide. This chapter discusses subtitling quality in detail, especially the technical dimension and the tenets that foreground good practice in professional subtitling, from the perspective of the Chinese language and its characteri...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Author: Kuo, Arista Szu-Yu
Other Authors: Chris, Shei
Format: Book Chapter
Language:English
Published: Taylor & Francis 2019
Subjects:
Online Access:https://hdl.handle.net/10356/100433
http://hdl.handle.net/10220/49955
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
Institution: Nanyang Technological University
Language: English
id sg-ntu-dr.10356-100433
record_format dspace
spelling sg-ntu-dr.10356-1004332020-10-08T07:35:28Z Subtitling quality beyond the linguistic dimension Kuo, Arista Szu-Yu Chris, Shei Gao, Zhao-Ming School of Humanities Professional Subtitling Linguistic Dimension Humanities::Linguistics In 1929, films with audible dialogue were introduced to audience worldwide. This chapter discusses subtitling quality in detail, especially the technical dimension and the tenets that foreground good practice in professional subtitling, from the perspective of the Chinese language and its characteristics. It explains the parameters of subtitling quality other than linguistic transfer are discussed systematically. Subtitling can be produced rapidly and is significantly low-cost compared with other translation modes, such as dubbing, because of its cheap labour expenditure. These major advantages have made subtitling the most widely adopted language transfer method in translating audio-visual productions around the world. The emergence of social media has allowed viewers to raise their concerns about quality on online forums and other social and professional platforms. Most studies concentrate on Roman alphabet languages and disregard the peculiarities of other alphabets. These studies also adopt a prescriptive and reductionist approach by focusing solely on cases of mistranslation that can be more or less representative. 2019-09-18T07:35:53Z 2019-12-06T20:22:31Z 2019-09-18T07:35:53Z 2019-12-06T20:22:31Z 2017 Book Chapter Kuo, A. S.-Y. (2017). Subtitling quality beyond the linguistic dimension. Chris, S., & Gao, Z.-M. (Eds.), The Routledge Handbook of Chinese Translation, 1-30. 978-1-13-893826-7 https://hdl.handle.net/10356/100433 http://hdl.handle.net/10220/49955 en © 2017 Taylor & Francis. All rights reserved. This paper was published in The Routledge Handbook of Chinese Translation and is made available with permission of Taylor & Francis. 30 p. application/pdf Taylor & Francis
institution Nanyang Technological University
building NTU Library
country Singapore
collection DR-NTU
language English
topic Professional Subtitling
Linguistic Dimension
Humanities::Linguistics
spellingShingle Professional Subtitling
Linguistic Dimension
Humanities::Linguistics
Kuo, Arista Szu-Yu
Subtitling quality beyond the linguistic dimension
description In 1929, films with audible dialogue were introduced to audience worldwide. This chapter discusses subtitling quality in detail, especially the technical dimension and the tenets that foreground good practice in professional subtitling, from the perspective of the Chinese language and its characteristics. It explains the parameters of subtitling quality other than linguistic transfer are discussed systematically. Subtitling can be produced rapidly and is significantly low-cost compared with other translation modes, such as dubbing, because of its cheap labour expenditure. These major advantages have made subtitling the most widely adopted language transfer method in translating audio-visual productions around the world. The emergence of social media has allowed viewers to raise their concerns about quality on online forums and other social and professional platforms. Most studies concentrate on Roman alphabet languages and disregard the peculiarities of other alphabets. These studies also adopt a prescriptive and reductionist approach by focusing solely on cases of mistranslation that can be more or less representative.
author2 Chris, Shei
author_facet Chris, Shei
Kuo, Arista Szu-Yu
format Book Chapter
author Kuo, Arista Szu-Yu
author_sort Kuo, Arista Szu-Yu
title Subtitling quality beyond the linguistic dimension
title_short Subtitling quality beyond the linguistic dimension
title_full Subtitling quality beyond the linguistic dimension
title_fullStr Subtitling quality beyond the linguistic dimension
title_full_unstemmed Subtitling quality beyond the linguistic dimension
title_sort subtitling quality beyond the linguistic dimension
publisher Taylor & Francis
publishDate 2019
url https://hdl.handle.net/10356/100433
http://hdl.handle.net/10220/49955
_version_ 1681057289245556736