Subtitling quality beyond the linguistic dimension
In 1929, films with audible dialogue were introduced to audience worldwide. This chapter discusses subtitling quality in detail, especially the technical dimension and the tenets that foreground good practice in professional subtitling, from the perspective of the Chinese language and its characteri...
Saved in:
Main Author: | Kuo, Arista Szu-Yu |
---|---|
Other Authors: | Chris, Shei |
Format: | Book Chapter |
Language: | English |
Published: |
Taylor & Francis
2019
|
Subjects: | |
Online Access: | https://hdl.handle.net/10356/100433 http://hdl.handle.net/10220/49955 |
Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
Institution: | Nanyang Technological University |
Language: | English |
Similar Items
-
Linguistic insecurity in Singapore through the lens of lingual voice quality settings
by: Low, Joel Yong Sik
Published: (2020) -
Regimenting languages on Korean television: Subtitles and institutional authority
by: Park, J.S.-Y.
Published: (2011) -
Beyond early linguistic competence : development of children's ability to interpret adjectives flexibly
by: Gao, Helena Hong, et al.
Published: (2014) -
An audience reception study of subtitling Chinese cultural references: The Nation's Greatest Treasures as an example
by: Zhang, Quan
Published: (2023) -
Effectiveness of the translation of puns as subtitles in conveying wit and humour
by: Lau, Tsin Ning
Published: (2015)