Chinese-English translation of passive constructions
Retrieval of accurate translations is crucial in today’s technologically advanced world where intercultural communications are frequent and necessary. Past research surrounding passives and translations has largely focused on English-Chinese translations. Therefore, this paper seeks to provide new i...
Saved in:
Main Author: | |
---|---|
Other Authors: | |
Format: | Final Year Project |
Language: | English |
Published: |
2013
|
Subjects: | |
Online Access: | https://hdl.handle.net/10356/100659 http://hdl.handle.net/10220/9424 |
Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
Institution: | Nanyang Technological University |
Language: | English |
id |
sg-ntu-dr.10356-100659 |
---|---|
record_format |
dspace |
spelling |
sg-ntu-dr.10356-1006592020-09-27T20:11:16Z Chinese-English translation of passive constructions Ko, Tabitha Jia Min. Francis Bond School of Humanities and Social Sciences DRNTU::Humanities::Linguistics Retrieval of accurate translations is crucial in today’s technologically advanced world where intercultural communications are frequent and necessary. Past research surrounding passives and translations has largely focused on English-Chinese translations. Therefore, this paper seeks to provide new insight by concentrating on Chinese-English passive translations. In view of past observations, five hypotheses are proposed: (i) BEI++ hypothesis; (ii) RANG+ hypothesis; (iii) BE+ hypothesis; (iv) GET-control hypothesis; (v) BY-ACTOR hypothesis. For the purpose of this study, a Chinese-English multilingual corpus from Korea Advanced Institute of Science and Technology (KAIST) was used. Three of the proposed hypotheses, namely BEI++ hypothesis, BE+ hypothesis and GET-control hypothesis, were supported. However, the RANG+ hypothesis and BY-ACTOR hypothesis were not supported. Additionally, the reduction of Chinese passives to PAST PARTICIPLE PHRASES and two new types of Chinese passive constructions were noticed. Furthermore, analysis of English translations exhibited other types of English passives previously overlooked. Results also illustrated the influence of both source language (SL) and target language (TL) norms in translations. An examination assessing current machine translations indicated a lack of appropriate translations. Thus, two sets of actions for Chinese-English passive translation have been proposed. Future research exploring the application of the proposed actions is recommended. Bachelor of Arts in Linguistics and Multilingual Studies 2013-03-28T06:12:59Z 2019-12-06T20:26:03Z 2013-03-28T06:12:59Z 2019-12-06T20:26:03Z 2012 2012 Final Year Project (FYP) Ko, T. J. M. (2012). Chinese-English translation of passive constructions. Final year project report, Nanyang Technological University. https://hdl.handle.net/10356/100659 http://hdl.handle.net/10220/9424 en Nanyang Technological University 56 p. application/pdf |
institution |
Nanyang Technological University |
building |
NTU Library |
country |
Singapore |
collection |
DR-NTU |
language |
English |
topic |
DRNTU::Humanities::Linguistics |
spellingShingle |
DRNTU::Humanities::Linguistics Ko, Tabitha Jia Min. Chinese-English translation of passive constructions |
description |
Retrieval of accurate translations is crucial in today’s technologically advanced world where intercultural communications are frequent and necessary. Past research surrounding passives and translations has largely focused on English-Chinese translations. Therefore, this paper seeks to provide new insight by concentrating on Chinese-English passive translations. In view of past observations, five hypotheses are proposed: (i) BEI++ hypothesis; (ii) RANG+ hypothesis; (iii) BE+ hypothesis; (iv) GET-control hypothesis; (v) BY-ACTOR hypothesis. For the purpose of this study, a Chinese-English multilingual corpus from Korea Advanced Institute of Science and Technology (KAIST) was used. Three of the proposed hypotheses, namely BEI++ hypothesis, BE+ hypothesis and GET-control hypothesis, were supported. However, the RANG+ hypothesis and BY-ACTOR hypothesis were not supported. Additionally, the reduction of Chinese passives to PAST PARTICIPLE PHRASES and two new types of Chinese passive constructions were noticed. Furthermore, analysis of English translations exhibited other types of English passives previously overlooked. Results also illustrated the influence of both source language (SL) and target language (TL) norms in translations. An examination assessing current machine translations indicated a lack of appropriate translations. Thus, two sets of actions for Chinese-English passive translation have been proposed. Future research exploring the application of the proposed actions is recommended. |
author2 |
Francis Bond |
author_facet |
Francis Bond Ko, Tabitha Jia Min. |
format |
Final Year Project |
author |
Ko, Tabitha Jia Min. |
author_sort |
Ko, Tabitha Jia Min. |
title |
Chinese-English translation of passive constructions |
title_short |
Chinese-English translation of passive constructions |
title_full |
Chinese-English translation of passive constructions |
title_fullStr |
Chinese-English translation of passive constructions |
title_full_unstemmed |
Chinese-English translation of passive constructions |
title_sort |
chinese-english translation of passive constructions |
publishDate |
2013 |
url |
https://hdl.handle.net/10356/100659 http://hdl.handle.net/10220/9424 |
_version_ |
1681057447062536192 |