Chinese-English translation of passive constructions

Retrieval of accurate translations is crucial in today’s technologically advanced world where intercultural communications are frequent and necessary. Past research surrounding passives and translations has largely focused on English-Chinese translations. Therefore, this paper seeks to provide new i...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Author: Ko, Tabitha Jia Min.
Other Authors: Francis Bond
Format: Final Year Project
Language:English
Published: 2013
Subjects:
Online Access:https://hdl.handle.net/10356/100659
http://hdl.handle.net/10220/9424
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
Institution: Nanyang Technological University
Language: English
id sg-ntu-dr.10356-100659
record_format dspace
spelling sg-ntu-dr.10356-1006592020-09-27T20:11:16Z Chinese-English translation of passive constructions Ko, Tabitha Jia Min. Francis Bond School of Humanities and Social Sciences DRNTU::Humanities::Linguistics Retrieval of accurate translations is crucial in today’s technologically advanced world where intercultural communications are frequent and necessary. Past research surrounding passives and translations has largely focused on English-Chinese translations. Therefore, this paper seeks to provide new insight by concentrating on Chinese-English passive translations. In view of past observations, five hypotheses are proposed: (i) BEI++ hypothesis; (ii) RANG+ hypothesis; (iii) BE+ hypothesis; (iv) GET-control hypothesis; (v) BY-ACTOR hypothesis. For the purpose of this study, a Chinese-English multilingual corpus from Korea Advanced Institute of Science and Technology (KAIST) was used. Three of the proposed hypotheses, namely BEI++ hypothesis, BE+ hypothesis and GET-control hypothesis, were supported. However, the RANG+ hypothesis and BY-ACTOR hypothesis were not supported. Additionally, the reduction of Chinese passives to PAST PARTICIPLE PHRASES and two new types of Chinese passive constructions were noticed. Furthermore, analysis of English translations exhibited other types of English passives previously overlooked. Results also illustrated the influence of both source language (SL) and target language (TL) norms in translations. An examination assessing current machine translations indicated a lack of appropriate translations. Thus, two sets of actions for Chinese-English passive translation have been proposed. Future research exploring the application of the proposed actions is recommended. Bachelor of Arts in Linguistics and Multilingual Studies 2013-03-28T06:12:59Z 2019-12-06T20:26:03Z 2013-03-28T06:12:59Z 2019-12-06T20:26:03Z 2012 2012 Final Year Project (FYP) Ko, T. J. M. (2012). Chinese-English translation of passive constructions. Final year project report, Nanyang Technological University. https://hdl.handle.net/10356/100659 http://hdl.handle.net/10220/9424 en Nanyang Technological University 56 p. application/pdf
institution Nanyang Technological University
building NTU Library
country Singapore
collection DR-NTU
language English
topic DRNTU::Humanities::Linguistics
spellingShingle DRNTU::Humanities::Linguistics
Ko, Tabitha Jia Min.
Chinese-English translation of passive constructions
description Retrieval of accurate translations is crucial in today’s technologically advanced world where intercultural communications are frequent and necessary. Past research surrounding passives and translations has largely focused on English-Chinese translations. Therefore, this paper seeks to provide new insight by concentrating on Chinese-English passive translations. In view of past observations, five hypotheses are proposed: (i) BEI++ hypothesis; (ii) RANG+ hypothesis; (iii) BE+ hypothesis; (iv) GET-control hypothesis; (v) BY-ACTOR hypothesis. For the purpose of this study, a Chinese-English multilingual corpus from Korea Advanced Institute of Science and Technology (KAIST) was used. Three of the proposed hypotheses, namely BEI++ hypothesis, BE+ hypothesis and GET-control hypothesis, were supported. However, the RANG+ hypothesis and BY-ACTOR hypothesis were not supported. Additionally, the reduction of Chinese passives to PAST PARTICIPLE PHRASES and two new types of Chinese passive constructions were noticed. Furthermore, analysis of English translations exhibited other types of English passives previously overlooked. Results also illustrated the influence of both source language (SL) and target language (TL) norms in translations. An examination assessing current machine translations indicated a lack of appropriate translations. Thus, two sets of actions for Chinese-English passive translation have been proposed. Future research exploring the application of the proposed actions is recommended.
author2 Francis Bond
author_facet Francis Bond
Ko, Tabitha Jia Min.
format Final Year Project
author Ko, Tabitha Jia Min.
author_sort Ko, Tabitha Jia Min.
title Chinese-English translation of passive constructions
title_short Chinese-English translation of passive constructions
title_full Chinese-English translation of passive constructions
title_fullStr Chinese-English translation of passive constructions
title_full_unstemmed Chinese-English translation of passive constructions
title_sort chinese-english translation of passive constructions
publishDate 2013
url https://hdl.handle.net/10356/100659
http://hdl.handle.net/10220/9424
_version_ 1681057447062536192