从关联理论看英式幽默字幕翻译 :以英剧《神探夏洛克》为例 = An analysis of translation for British humour subtitles from the perspective of relevance theory : a case study of BBC’s Sherlock Holmes
不同区域的语言和文化之间因受地域环境和生活习俗的影响而存在着巨大的差异。在任何国家,无论使用何种语言,幽默语所表现的语言特征及文化元素都尤为突出。由于幽默语带有特别强烈的语言与文化特征,所以幽默语翻译并不总是能达到最理想的效果。鉴于其翻译难度,幽默翻译成为字幕翻译中常受关注的一大议题。近几年来,从关联理论的角度研究并阐释幽默及汉译过程的现象逐渐增加。 关联理论是“明示—推理模式” (Ostensive-inferential Model)的语言交际理论。在关联理论的视角下,译者会根据原文的意图和观众的期待及推理能力进行取舍,并采用适当的翻译策略,完整地再现源语幽默效果及文化特色。英式幽默又被...
Saved in:
Main Author: | |
---|---|
Other Authors: | |
Format: | Final Year Project |
Language: | Chinese |
Published: |
Nanyang Technological University
2020
|
Subjects: | |
Online Access: | https://hdl.handle.net/10356/137361 |
Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
Institution: | Nanyang Technological University |
Language: | Chinese |