Translating culture-loaded words : a case study of reminiscences of Old Beijing—the language features of Zhang Zhongxing

Chengyu is an old Chinese language form with a unique format and structure. It all has their unique stories or source behind. It represents the wisdom of the Chinese ancients and displays the highest level of expressions of the Chinese language where a message can be conveyed without using long chai...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Author: Wang, Hao Yuan
Other Authors: Cui Feng
Format: Thesis-Master by Coursework
Language:English
Published: Nanyang Technological University 2020
Subjects:
Online Access:https://hdl.handle.net/10356/138900
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
Institution: Nanyang Technological University
Language: English
id sg-ntu-dr.10356-138900
record_format dspace
spelling sg-ntu-dr.10356-1389002020-05-13T12:01:27Z Translating culture-loaded words : a case study of reminiscences of Old Beijing—the language features of Zhang Zhongxing Wang, Hao Yuan Cui Feng School of Humanities cuifeng@ntu.edu.sg Humanities::Linguistics Chengyu is an old Chinese language form with a unique format and structure. It all has their unique stories or source behind. It represents the wisdom of the Chinese ancients and displays the highest level of expressions of the Chinese language where a message can be conveyed without using long chain of words. In the book Reminiscences of Old Beijing, the author, Zhang Zhongxing, uses many chengyu to describe his memory. This research aims to study the translation strategies used regarding the translation of chengyu extracted from the book. During the author’s translation of chengyu, there are three strategies used in this case study: literal translation, literal translation with amplification, and literal translation with footnotes and amplification. To preserve the features of chengyu, literal translation is going to be applied to all the chengyu regardless of the level of difficult of the chengyu. Each of these translation strategies have their advantages and disadvantages. Literal translation strategy might be useful in raising target readers’ attention while keeping the literal meaning of chengyu as much as possible. However, every coin has two sides. The translation strategies employed in this case study also have their problems such as the loss of context, rhythm, and flow. However, it is more critical to preserve the source language culture to ensure no hierarchy is present. Thus, finding the balance between the source language culture and the fluency for target text readers is still an on-going objective to achieve. Key words: chengyu, foreignization, literal translation, amplification, annotation Master of Arts (Translation and Interpretation) 2020-05-13T12:01:26Z 2020-05-13T12:01:26Z 2020 Thesis-Master by Coursework https://hdl.handle.net/10356/138900 en application/pdf Nanyang Technological University
institution Nanyang Technological University
building NTU Library
country Singapore
collection DR-NTU
language English
topic Humanities::Linguistics
spellingShingle Humanities::Linguistics
Wang, Hao Yuan
Translating culture-loaded words : a case study of reminiscences of Old Beijing—the language features of Zhang Zhongxing
description Chengyu is an old Chinese language form with a unique format and structure. It all has their unique stories or source behind. It represents the wisdom of the Chinese ancients and displays the highest level of expressions of the Chinese language where a message can be conveyed without using long chain of words. In the book Reminiscences of Old Beijing, the author, Zhang Zhongxing, uses many chengyu to describe his memory. This research aims to study the translation strategies used regarding the translation of chengyu extracted from the book. During the author’s translation of chengyu, there are three strategies used in this case study: literal translation, literal translation with amplification, and literal translation with footnotes and amplification. To preserve the features of chengyu, literal translation is going to be applied to all the chengyu regardless of the level of difficult of the chengyu. Each of these translation strategies have their advantages and disadvantages. Literal translation strategy might be useful in raising target readers’ attention while keeping the literal meaning of chengyu as much as possible. However, every coin has two sides. The translation strategies employed in this case study also have their problems such as the loss of context, rhythm, and flow. However, it is more critical to preserve the source language culture to ensure no hierarchy is present. Thus, finding the balance between the source language culture and the fluency for target text readers is still an on-going objective to achieve. Key words: chengyu, foreignization, literal translation, amplification, annotation
author2 Cui Feng
author_facet Cui Feng
Wang, Hao Yuan
format Thesis-Master by Coursework
author Wang, Hao Yuan
author_sort Wang, Hao Yuan
title Translating culture-loaded words : a case study of reminiscences of Old Beijing—the language features of Zhang Zhongxing
title_short Translating culture-loaded words : a case study of reminiscences of Old Beijing—the language features of Zhang Zhongxing
title_full Translating culture-loaded words : a case study of reminiscences of Old Beijing—the language features of Zhang Zhongxing
title_fullStr Translating culture-loaded words : a case study of reminiscences of Old Beijing—the language features of Zhang Zhongxing
title_full_unstemmed Translating culture-loaded words : a case study of reminiscences of Old Beijing—the language features of Zhang Zhongxing
title_sort translating culture-loaded words : a case study of reminiscences of old beijing—the language features of zhang zhongxing
publisher Nanyang Technological University
publishDate 2020
url https://hdl.handle.net/10356/138900
_version_ 1681057291540889600