Translation-based discourse analysis : a case study of the fourth communiqué on law-based governance by the 18th Central Committee of the Communist Party of China

Are political translations faithful? What happens during the translation of political terminology? How are policy instruments framed and operationalised under different systems? How does the institution use translation to achieve its political agenda? Is it possible to hold institutions accountable...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Author: Lian, Hai Guang
Other Authors: Cui Feng
Format: Thesis-Master by Coursework
Language:English
Published: Nanyang Technological University 2020
Subjects:
Online Access:https://hdl.handle.net/10356/142684
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
Institution: Nanyang Technological University
Language: English
id sg-ntu-dr.10356-142684
record_format dspace
spelling sg-ntu-dr.10356-1426842020-06-26T08:14:11Z Translation-based discourse analysis : a case study of the fourth communiqué on law-based governance by the 18th Central Committee of the Communist Party of China Lian, Hai Guang Cui Feng School of Humanities CuiFeng@ntu.edu.sg Humanities::Language Are political translations faithful? What happens during the translation of political terminology? How are policy instruments framed and operationalised under different systems? How does the institution use translation to achieve its political agenda? Is it possible to hold institutions accountable for their words? Political translations are uncontroversially discursive. That is, they comprise a mode of representing, producing and reproducing power. However, their critical role in shaping discourse has been neglected in traditional Discourse Studies (DS). Despite growing interest in Translation Studies (TS), research is often eurocentric. This paper argues for Translation-based Discourse Analysis (TDA), a comparative approach that critically interprets translation shifts in discourse that happen during translation. This paper presents a case study of a Chinese policy document and its English translation: the Communiqué on law-based governance of the Fourth plenary session of the 18th Central Committee of the Communist Party of China. Through TDA, this paper offers readings of the Communiqué that highlight the textual manipulations that happen during translation. Namely, the manipulation of tone, identity and ideas: First, lexical shifts in the translation of “坚持” (jianchi) modulates the TT’s tone, which influences how the target audience feels about content. Second, shifts in grammatical subject engineer identity through subject representation, projecting a sense of solidarity within the source culture that distances outsiders. Last, discursive negotiations of power happen through ideological loading, which shift the ideological meaning of rule of law. For discussion, this paper assesses the strengths and limitations TDA inherits from traditional discourse analysis, highlighting its unique advantage in circumnavigating theoretic-methodological bias. However, it also notes a substantive comparative challenge, which restricts its applicability across contexts. Further, it raises a new problem: How do we think about accountability with respects to institutionality? In sum, this paper sets up a prototype of what TDA might look like. Although the present model might be incomplete, the task is not impossible. If we are to have any hope of understanding the emerging, highly-globalized world order and the interlinguistic, intercultural negotiations of power that come with it; then, we need to create a the comparative means to study such discursive interactions in translation. Master of Arts (Translation and Interpretation) 2020-06-26T08:12:30Z 2020-06-26T08:12:30Z 2018 Thesis-Master by Coursework https://hdl.handle.net/10356/142684 en application/pdf Nanyang Technological University
institution Nanyang Technological University
building NTU Library
country Singapore
collection DR-NTU
language English
topic Humanities::Language
spellingShingle Humanities::Language
Lian, Hai Guang
Translation-based discourse analysis : a case study of the fourth communiqué on law-based governance by the 18th Central Committee of the Communist Party of China
description Are political translations faithful? What happens during the translation of political terminology? How are policy instruments framed and operationalised under different systems? How does the institution use translation to achieve its political agenda? Is it possible to hold institutions accountable for their words? Political translations are uncontroversially discursive. That is, they comprise a mode of representing, producing and reproducing power. However, their critical role in shaping discourse has been neglected in traditional Discourse Studies (DS). Despite growing interest in Translation Studies (TS), research is often eurocentric. This paper argues for Translation-based Discourse Analysis (TDA), a comparative approach that critically interprets translation shifts in discourse that happen during translation. This paper presents a case study of a Chinese policy document and its English translation: the Communiqué on law-based governance of the Fourth plenary session of the 18th Central Committee of the Communist Party of China. Through TDA, this paper offers readings of the Communiqué that highlight the textual manipulations that happen during translation. Namely, the manipulation of tone, identity and ideas: First, lexical shifts in the translation of “坚持” (jianchi) modulates the TT’s tone, which influences how the target audience feels about content. Second, shifts in grammatical subject engineer identity through subject representation, projecting a sense of solidarity within the source culture that distances outsiders. Last, discursive negotiations of power happen through ideological loading, which shift the ideological meaning of rule of law. For discussion, this paper assesses the strengths and limitations TDA inherits from traditional discourse analysis, highlighting its unique advantage in circumnavigating theoretic-methodological bias. However, it also notes a substantive comparative challenge, which restricts its applicability across contexts. Further, it raises a new problem: How do we think about accountability with respects to institutionality? In sum, this paper sets up a prototype of what TDA might look like. Although the present model might be incomplete, the task is not impossible. If we are to have any hope of understanding the emerging, highly-globalized world order and the interlinguistic, intercultural negotiations of power that come with it; then, we need to create a the comparative means to study such discursive interactions in translation.
author2 Cui Feng
author_facet Cui Feng
Lian, Hai Guang
format Thesis-Master by Coursework
author Lian, Hai Guang
author_sort Lian, Hai Guang
title Translation-based discourse analysis : a case study of the fourth communiqué on law-based governance by the 18th Central Committee of the Communist Party of China
title_short Translation-based discourse analysis : a case study of the fourth communiqué on law-based governance by the 18th Central Committee of the Communist Party of China
title_full Translation-based discourse analysis : a case study of the fourth communiqué on law-based governance by the 18th Central Committee of the Communist Party of China
title_fullStr Translation-based discourse analysis : a case study of the fourth communiqué on law-based governance by the 18th Central Committee of the Communist Party of China
title_full_unstemmed Translation-based discourse analysis : a case study of the fourth communiqué on law-based governance by the 18th Central Committee of the Communist Party of China
title_sort translation-based discourse analysis : a case study of the fourth communiqué on law-based governance by the 18th central committee of the communist party of china
publisher Nanyang Technological University
publishDate 2020
url https://hdl.handle.net/10356/142684
_version_ 1681059168006438912