Translation, rewriting and formation of Singapore’s bilingual education policy : a comparison of English and Chinese editions of My Lifelong Challenge : Singapore’s bilingual journey by Lee Kuan Yew

Individuals inevitably have their own perception of Singapore’s bilingual education policy, especially those who experienced its formation and history from the pre-independence days of the 1950s to the 1980s. The book, My Lifelong Challenge: Singapore’s Bilingual Journey by Lee Kuan Yew, the foundin...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Authors: Toh, Wenqi, Cui, Feng
Other Authors: School of Humanities
Format: Article
Language:English
Published: 2020
Subjects:
Online Access:https://hdl.handle.net/10356/144590
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
Institution: Nanyang Technological University
Language: English
id sg-ntu-dr.10356-144590
record_format dspace
spelling sg-ntu-dr.10356-1445902023-03-11T20:05:52Z Translation, rewriting and formation of Singapore’s bilingual education policy : a comparison of English and Chinese editions of My Lifelong Challenge : Singapore’s bilingual journey by Lee Kuan Yew Toh, Wenqi Cui, Feng School of Humanities Humanities::Language Idéologie Rewriting Individuals inevitably have their own perception of Singapore’s bilingual education policy, especially those who experienced its formation and history from the pre-independence days of the 1950s to the 1980s. The book, My Lifelong Challenge: Singapore’s Bilingual Journey by Lee Kuan Yew, the founding Prime Minister of Singapore, provides much information and insights into this part of history. Through the comparison of the English and Chinese editions, this paper discusses the poetics, patronage and ideological differences related to the reasons for the translation and rewriting by Lee Kuan Yew of the Chinese edition. It suggests that Lee Kuan Yew had different intentions for the English and Chinese editions in relation to the respective readerships; as regards the English readership, the author intends the readers to gain knowledge of the historical background and to emphasize to them the importance of Mother Tongue; as regards the Chinese readership, he seeks to address any misunderstandings and misgivings towards the government that this group of readers may have and to gain their support for the bilingual policy. Accepted version 2020-11-13T07:30:33Z 2020-11-13T07:30:33Z 2020 Journal Article Toh, W., & Cui, F. (2020). Translation, rewriting and formation of Singapore’s bilingual education policy : a comparison of English and Chinese editions of My Lifelong Challenge : Singapore’s bilingual journey by Lee Kuan Yew. Babel, 66(3), 505-529. doi:10.1075/babel.00169.cui 0521-9744 https://hdl.handle.net/10356/144590 10.1075/babel.00169.cui 3 66 505 529 en Babel © 2020 Fédération Internationale des Traducteurs (FIT) Revue Babel. All rights reserved. This paper was published by John Benjamins in Babel and is made available with permission of Fédération Internationale des Traducteurs (FIT) Revue Babel. application/pdf
institution Nanyang Technological University
building NTU Library
continent Asia
country Singapore
Singapore
content_provider NTU Library
collection DR-NTU
language English
topic Humanities::Language
Idéologie
Rewriting
spellingShingle Humanities::Language
Idéologie
Rewriting
Toh, Wenqi
Cui, Feng
Translation, rewriting and formation of Singapore’s bilingual education policy : a comparison of English and Chinese editions of My Lifelong Challenge : Singapore’s bilingual journey by Lee Kuan Yew
description Individuals inevitably have their own perception of Singapore’s bilingual education policy, especially those who experienced its formation and history from the pre-independence days of the 1950s to the 1980s. The book, My Lifelong Challenge: Singapore’s Bilingual Journey by Lee Kuan Yew, the founding Prime Minister of Singapore, provides much information and insights into this part of history. Through the comparison of the English and Chinese editions, this paper discusses the poetics, patronage and ideological differences related to the reasons for the translation and rewriting by Lee Kuan Yew of the Chinese edition. It suggests that Lee Kuan Yew had different intentions for the English and Chinese editions in relation to the respective readerships; as regards the English readership, the author intends the readers to gain knowledge of the historical background and to emphasize to them the importance of Mother Tongue; as regards the Chinese readership, he seeks to address any misunderstandings and misgivings towards the government that this group of readers may have and to gain their support for the bilingual policy.
author2 School of Humanities
author_facet School of Humanities
Toh, Wenqi
Cui, Feng
format Article
author Toh, Wenqi
Cui, Feng
author_sort Toh, Wenqi
title Translation, rewriting and formation of Singapore’s bilingual education policy : a comparison of English and Chinese editions of My Lifelong Challenge : Singapore’s bilingual journey by Lee Kuan Yew
title_short Translation, rewriting and formation of Singapore’s bilingual education policy : a comparison of English and Chinese editions of My Lifelong Challenge : Singapore’s bilingual journey by Lee Kuan Yew
title_full Translation, rewriting and formation of Singapore’s bilingual education policy : a comparison of English and Chinese editions of My Lifelong Challenge : Singapore’s bilingual journey by Lee Kuan Yew
title_fullStr Translation, rewriting and formation of Singapore’s bilingual education policy : a comparison of English and Chinese editions of My Lifelong Challenge : Singapore’s bilingual journey by Lee Kuan Yew
title_full_unstemmed Translation, rewriting and formation of Singapore’s bilingual education policy : a comparison of English and Chinese editions of My Lifelong Challenge : Singapore’s bilingual journey by Lee Kuan Yew
title_sort translation, rewriting and formation of singapore’s bilingual education policy : a comparison of english and chinese editions of my lifelong challenge : singapore’s bilingual journey by lee kuan yew
publishDate 2020
url https://hdl.handle.net/10356/144590
_version_ 1761781313161920512