An empirical study on audience perception of interlingual subtitles in stand-up comedy shows

In recent years, the rising popularity of subscription video on demand (SVOD) services like Netflix has transformed stand-up comedy into a globally available audiovisual product, thus calling for audiovisual translation (AVT) to cater to an increasingly diverse and international audience. While the...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Author: Lee, Shan Qi
Other Authors: Arista Kuo
Format: Thesis-Master by Coursework
Language:English
Published: Nanyang Technological University 2021
Subjects:
Online Access:https://hdl.handle.net/10356/152682
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
Institution: Nanyang Technological University
Language: English
id sg-ntu-dr.10356-152682
record_format dspace
spelling sg-ntu-dr.10356-1526822023-03-11T20:15:29Z An empirical study on audience perception of interlingual subtitles in stand-up comedy shows Lee, Shan Qi Arista Kuo School of Humanities sykuo@ntu.edu.sg Humanities::Language In recent years, the rising popularity of subscription video on demand (SVOD) services like Netflix has transformed stand-up comedy into a globally available audiovisual product, thus calling for audiovisual translation (AVT) to cater to an increasingly diverse and international audience. While the AVT of humour has been widely studied, research on stand-up comedy as an audiovisual product is largely unheard of. This Singapore-based study seeks to explore the AVT of English-language stand-up comedy shows on Netflix by adopting the empirical approach of audience reception research. Conducted across two phases, the study began with an online survey to explore audience practice of watching stand-up comedy shows, with a focus on the use of subtitles. Following, in Phase Two of the study, 10 participants from the pool of survey respondents were asked to view excerpts of Chinese subtitled stand-up comedy specials on Netflix, answer an open-ended questionnaire and sit for a brief interview. The participants’ humour comprehension and viewing preferences were assessed in the process. Analysis showed that the comprehension of stand-up comedy humour is largely contingent upon the viewers’ cultural background knowledge. A lack of such knowledge was often not adequately made up for with the translation in the Chinese subtitles. It was also found that bilingual viewers proficient in both source and target languages generally prefer using intralingual subtitles in the source language (in this case, English subtitles) when watching stand-up comedy shows. Master of Arts (Translation and Interpretation) 2021-09-13T01:18:40Z 2021-09-13T01:18:40Z 2021 Thesis-Master by Coursework Lee, S. Q. (2021). An empirical study on audience perception of interlingual subtitles in stand-up comedy shows. Master's thesis, Nanyang Technological University, Singapore. https://hdl.handle.net/10356/152682 https://hdl.handle.net/10356/152682 en application/pdf Nanyang Technological University
institution Nanyang Technological University
building NTU Library
continent Asia
country Singapore
Singapore
content_provider NTU Library
collection DR-NTU
language English
topic Humanities::Language
spellingShingle Humanities::Language
Lee, Shan Qi
An empirical study on audience perception of interlingual subtitles in stand-up comedy shows
description In recent years, the rising popularity of subscription video on demand (SVOD) services like Netflix has transformed stand-up comedy into a globally available audiovisual product, thus calling for audiovisual translation (AVT) to cater to an increasingly diverse and international audience. While the AVT of humour has been widely studied, research on stand-up comedy as an audiovisual product is largely unheard of. This Singapore-based study seeks to explore the AVT of English-language stand-up comedy shows on Netflix by adopting the empirical approach of audience reception research. Conducted across two phases, the study began with an online survey to explore audience practice of watching stand-up comedy shows, with a focus on the use of subtitles. Following, in Phase Two of the study, 10 participants from the pool of survey respondents were asked to view excerpts of Chinese subtitled stand-up comedy specials on Netflix, answer an open-ended questionnaire and sit for a brief interview. The participants’ humour comprehension and viewing preferences were assessed in the process. Analysis showed that the comprehension of stand-up comedy humour is largely contingent upon the viewers’ cultural background knowledge. A lack of such knowledge was often not adequately made up for with the translation in the Chinese subtitles. It was also found that bilingual viewers proficient in both source and target languages generally prefer using intralingual subtitles in the source language (in this case, English subtitles) when watching stand-up comedy shows.
author2 Arista Kuo
author_facet Arista Kuo
Lee, Shan Qi
format Thesis-Master by Coursework
author Lee, Shan Qi
author_sort Lee, Shan Qi
title An empirical study on audience perception of interlingual subtitles in stand-up comedy shows
title_short An empirical study on audience perception of interlingual subtitles in stand-up comedy shows
title_full An empirical study on audience perception of interlingual subtitles in stand-up comedy shows
title_fullStr An empirical study on audience perception of interlingual subtitles in stand-up comedy shows
title_full_unstemmed An empirical study on audience perception of interlingual subtitles in stand-up comedy shows
title_sort empirical study on audience perception of interlingual subtitles in stand-up comedy shows
publisher Nanyang Technological University
publishDate 2021
url https://hdl.handle.net/10356/152682
_version_ 1761781410939535360