An empirical study on audience perception of interlingual subtitles in stand-up comedy shows
In recent years, the rising popularity of subscription video on demand (SVOD) services like Netflix has transformed stand-up comedy into a globally available audiovisual product, thus calling for audiovisual translation (AVT) to cater to an increasingly diverse and international audience. While the...
Saved in:
Main Author: | Lee, Shan Qi |
---|---|
Other Authors: | Arista Kuo |
Format: | Thesis-Master by Coursework |
Language: | English |
Published: |
Nanyang Technological University
2021
|
Subjects: | |
Online Access: | https://hdl.handle.net/10356/152682 |
Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
Institution: | Nanyang Technological University |
Language: | English |
Similar Items
-
Subtitle translation for stand-up comedies : strategies and challenges for humour translation
by: Lu, Zhipeng
Published: (2020) -
THE FEATURES OF SPONTANEOUS SPEECH IN STAND-UP COMEDY: A CASE STUDY OF LOUIS CK'S PERFORMANCE IN THE STAND-UP COMEDY SHOW "LIVE AT THE BEACON THEATRE"
by: NOVITA IDA AGUSTINA
Published: (2014) -
Euphemism Used By Trevor Noah In Stand-Up Comedy Show Trevor Noah: Son Of Patricia (2018)
by: Ajeng Ramadhani Praetyo
Published: (2019) -
DISCURSIVE REFERENCES OF NATIONALISM WITHIN PANDJI PRAGIWAKSONO’S MESAKKE BANGSAKU STAND UP COMEDY SHOW
by: FITA NOFARYA, 121311233064
Published: (2017) -
A study of audience reception on code-mixing in subtitles : Singapore dreaming as an example
by: Lee, Wei Liang
Published: (2021)